Skip to content
Εἰ δὲ τὸν χόρτον τοῦ ἀγροῦ, σήμερον ὄντα, καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον, ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῷ μᾶλλον ὑμᾶς, ὀλιγόπιστοι;
RBT Greek Interlinear:
Strongs 1487  [list]
Λογεῖον
ei
εἰ
if
Conj
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
de
δὲ
and
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 5528  [list]
Λογεῖον
chorton
χόρτον
farmyard
N-AMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
tou
τοῦ
the
Art-GMS
Strongs 68  [list]
Λογεῖον
agrou
ἀγροῦ
a field
N-GMS
Strongs 4594  [list]
Λογεῖον
sēmeron
σήμερον
today
Adv
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
onta
ὄντα
who is being
V-PPA-AMS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 839  [list]
Λογεῖον
aurion
αὔριον
tomorrow
Adv
Strongs 1519  [list]
Λογεῖον
eis
εἰς
into
Prep
Strongs 2823  [list]
Λογεῖον
klibanon
κλίβανον
the furnace
N-AMS
Strongs 906  [list]
Λογεῖον
ballomenon
βαλλόμενον
he who is being thrown
V-PPM/P-AMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
ho

the
Art-NMS
Strongs 2316  [list]
Λογεῖον
Theos
Θεὸς
God
N-NMS
Strongs 3779  [list]
Λογεῖον
houtōs
οὕτως
thus
Adv
Strongs 294  [list]
Λογεῖον
amphiennysin
ἀμφιέννυσιν
clothes
V-PIA-3S
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
ou
οὐ
no
Adv
Strongs 4183  [list]
Λογεῖον
pollō
πολλῷ
much
Adj-DNS
Strongs 3123  [list]
Λογεῖον
mallon
μᾶλλον
rather
Adv
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
hymas
ὑμᾶς
yourselves
PPro-A2P
Strongs 3640  [list]
Λογεῖον
oligopistoi
ὀλιγόπιστοι
O [you] of little faith
Adj-VMP
RBT Translation:
The God Thus is Enrobing Himself with yourselves
And if the Pasture of the Field, him who is being today and tomorrow him who is cast into an oven, the God is thus putting on, is he not much more so yourselves, little-trusts?20
LITV Translation:
If God so enrobes the grass of the field (which is today, and is thrown into a furnace tomorrow) will He not much rather you, little-faiths?
ESV Translation:
But if God so clothes the grass of the field, which today is alive and tomorrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, O you of little faith?

Footnotes

20

Two Kinds of "Pastures"/"Garments"

The phrase "ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν" translates to "God thus is enrobing" or "The God is putting on in this way."

  • ὁ Θεὸς (ho Theos): "the God"
  • οὕτως (houtōs): "thus" or "in this way."
  • ἀμφιέννυσιν (amphiennyisin): This is a verb meaning "clothes" or "wraps around." It comes from the verb ἀμφιέννυμι, which can mean to clothe, cover, or envelop.

The form ἀμφιέννυσιν is a third-person singular present indicative form of the verb ἀμφιέννυμι, which means "he/she/it puts round or on." The connection here is that ἀμφιέννυσιν specifically describes the action of clothing or dressing being performed in the present tense.

In the context of this verse, "ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν," is written toward the end, and can be translated as "God thus clothes himself" or "God thus puts on [clothing]." This indicates that the subject (God) is actively engaging in the act of putting on or dressing in a specific manner that was described. The connection to the accusative "the Pasture" defines the "clothing" being put on, rather than what is being clothed, and likewise the accusative ὑμᾶς yourselves.