Matthew 6:30
Strongs 1487
[list] Λογεῖον ei εἰ if Conj |
Strongs 1161
[list] Λογεῖον de δὲ and Conj |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον ton τὸν the Art-AMS |
Strongs 5528
[list] Λογεῖον chorton χόρτον farmyard N-AMS |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον tou τοῦ the Art-GMS |
Strongs 68
[list] Λογεῖον agrou ἀγροῦ a field N-GMS |
Strongs 4594
[list] Λογεῖον sēmeron σήμερον today Adv |
Strongs 1510
[list] Λογεῖον onta ὄντα who is being V-PPA-AMS |
Strongs 2532
[list] Λογεῖον kai καὶ and Conj |
Strongs 839
[list] Λογεῖον aurion αὔριον tomorrow Adv |
Strongs 1519
[list] Λογεῖον eis εἰς into Prep |
Strongs 2823
[list] Λογεῖον klibanon κλίβανον the furnace N-AMS |
Strongs 906
[list] Λογεῖον ballomenon βαλλόμενον he who is being thrown V-PPM/P-AMS |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον ho ὁ the Art-NMS |
Strongs 2316
[list] Λογεῖον Theos Θεὸς God N-NMS |
Strongs 3779
[list] Λογεῖον houtōs οὕτως thus Adv |
Strongs 294
[list] Λογεῖον amphiennysin ἀμφιέννυσιν clothes V-PIA-3S |
Strongs 3756
[list] Λογεῖον ou οὐ no Adv |
Strongs 4183
[list] Λογεῖον pollō πολλῷ much Adj-DNS |
Strongs 3123
[list] Λογεῖον mallon μᾶλλον rather Adv |
Strongs 4771
[list] Λογεῖον hymas ὑμᾶς yourselves PPro-A2P |
Strongs 3640
[list] Λογεῖον oligopistoi ὀλιγόπιστοι O [you] of little faith Adj-VMP |
The God Thus is Enrobing Himself with yourselves
And if the Pasture of the Field, him who is being today and tomorrow him who is cast into an oven, the God is thus putting on, is he not much more so yourselves, little-trusts?20If God so enrobes the grass of the field (which is today, and is thrown into a furnace tomorrow) will He not much rather you, little-faiths?
But if God so clothes the grass of the field, which today is alive and tomorrow is thrown into the oven, will he not much more clothe you, O you of little faith?
Footnotes
20 | Two Kinds of "Pastures"/"Garments" The phrase "ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν" translates to "God thus is enrobing" or "The God is putting on in this way."
The form ἀμφιέννυσιν is a third-person singular present indicative form of the verb ἀμφιέννυμι, which means "he/she/it puts round or on." The connection here is that ἀμφιέννυσιν specifically describes the action of clothing or dressing being performed in the present tense. In the context of this verse, "ὁ Θεὸς οὕτως ἀμφιέννυσιν," is written toward the end, and can be translated as "God thus clothes himself" or "God thus puts on [clothing]." This indicates that the subject (God) is actively engaging in the act of putting on or dressing in a specific manner that was described. The connection to the accusative "the Pasture" defines the "clothing" being put on, rather than what is being clothed, and likewise the accusative ὑμᾶς yourselves. |