Skip to content
ὑμεῖς δὲ μὴ κληθῆτε Ῥαββί· εἷς γάρ ἐστιν ὑμῶν ὁ καθηγητής, ὁ Χριστός· πάντες δὲ ὑμεῖς ἀδελφοί ἐστε.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
Hymeis
Ὑμεῖς
yourselves
PPro-N2P
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 3361  [list]
Λογεῖον
Perseus

μὴ
not
Adv
Strongs 2564  [list]
Λογεῖον
Perseus
klēthēte
κληθῆτε
be called
V-ASP-2P
Strongs 4461  [list]
Λογεῖον
Perseus
Rhabbi
Ῥαββί
Rabbi
N-NMS
Strongs 1520  [list]
Λογεῖον
Perseus
heis
εἷς
one
Adj-NMS
Strongs 1063  [list]
Λογεῖον
Perseus
gar
γάρ
for
Conj
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
estin
ἐστιν
is
V-PIA-3S
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
hymōn
ὑμῶν
of yourselves
PPro-G2P
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ho

the
Art-NMS
Strongs 1320  [list]
Λογεῖον
Perseus
didaskalos
διδάσκαλος
a teacher
N-NMS
Strongs 3956  [list]
Λογεῖον
Perseus
pantes
πάντες
all
Adj-NMP
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
Perseus
de
δὲ
and
Conj
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
hymeis
ὑμεῖς
yourselves
PPro-N2P
Strongs 80  [list]
Λογεῖον
Perseus
adelphoi
ἀδελφοί
brothers
N-NMP
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
este
ἐστε
are
V-PIA-2P
RBT Translation:
You are all Teachers, Fathers
But yourselves should not be summoned as 'My Teacher,' for one is, of yourselves, the Teacher, and everyone of yourselves are brothers.
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And be ye not called Rabbi: for one is your guide, Christ; and all ye are brethren.
LITV Translation:
But do not you be called Rabbi, for One is your Leader, the Christ, and you are all brothers.
ESV Translation:
But you are not to be called rabbi, for you have one teacher, and you are all brothers.

Footnotes