Skip to content
Λέγω γὰρ ὑμῖν, οὐ μή με ἴδητε ἀπ᾽ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε, Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι Κυρίου.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3004  [list]
Λογεῖον
Perseus
legō
λέγω
I am saying
V-PIA-1S
Strongs 1063  [list]
Λογεῖον
Perseus
gar
γὰρ
for
Conj
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
hymin
ὑμῖν
to yourselves
PPro-D2P
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
Perseus
ou
οὐ
no
Adv
Strongs 3361  [list]
Λογεῖον
Perseus

μή
not
Adv
Strongs 1473  [list]
Λογεῖον
Perseus
me
με
myself
PPro-A1S
Strongs 3708  [list]
Λογεῖον
Perseus
idēte
ἴδητε
perceive
V-ASA-2P
Strongs 575  [list]
Λογεῖον
Perseus
ap’
ἀπ’
away from
Prep
Strongs 737  [list]
Λογεῖον
Perseus
arti
ἄρτι
at this moment
Adv
Strongs 2193  [list]
Λογεῖον
Perseus
heōs
ἕως
until
Conj
Strongs 302  [list]
Λογεῖον
Perseus
an
ἂν
conditional particle
Prtcl
Strongs 2036  [list]
Λογεῖον
Perseus
eipēte
εἴπητε
should say
V-ASA-2P
Strongs 2127  [list]
Λογεῖον
Perseus
Eulogēmenos
Εὐλογημένος
He who is good spoken
V-RPM/P-NMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ho

the
Art-NMS
Strongs 2064  [list]
Λογεῖον
Perseus
erchomenos
ἐρχόμενος
he who comes
V-PPM/P-NMS
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
Perseus
en
ἐν
within
Prep
Strongs 3686  [list]
Λογεῖον
Perseus
onomati
ὀνόματι
name
N-DNS
Strongs 2962  [list]
Λογεῖον
Perseus
Kyriou
Κυρίου
Master
N-GMS
RBT Translation:
"We have blessed yourselves!" - Psalm 118:26
For I am saying to yourselves, you should never perceive myself away from this moment until you should say, "He who has been well spoken, the one who is coming within a name of Master!"44
Julia Smith Literal 1876 Translation:
None
LITV Translation:
For I say to you, In no way shall you see Me from now on, until you say, "Blessed is He who comes in the name of the Lord." Psa. 118:26
ESV Translation:
For I tell you, you will not see me again, until you say, ‘Blessed is he who comes in the name of the Lord.’”

Footnotes

44

Quoted from Psalm 118:26, 

Therein the Hebrew phrase "ברכנוכם" (barekhnukhem) is translated as "we have blessed you all" or "we bless you all." It is a plural form, meaning that the speakers (we) are blessing the listeners (you, plural).

  • "ברך" (barakh) means "to bless."
  • The suffix "נוּ" (nu) indicates "we" (first person plural).
  • The last suffix "כֶם" (khem) indicates "you" (second person masculine plural).

Therefore, "ברכנוכם" combines these elements to convey the action of "we have blessed you all."

 
 

We congratulate you