Skip to content
Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 5119  [list]
Λογεῖον
Perseus
Tote
Τότε
At that time
Adv
Strongs 4198  [list]
Λογεῖον
Perseus
poreuthentes
πορευθέντες
those who have led across
V-APP-NMP
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
hoi
οἱ
the
Art-NMP
Strongs 5330  [list]
Λογεῖον
Perseus
Pharisaioi
Φαρισαῖοι
Separatists
N-NMP
Strongs 4824  [list]
Λογεῖον
Perseus
symboulion
συμβούλιον
a counsel
N-ANS
Strongs 2983  [list]
Λογεῖον
Perseus
elabon
ἔλαβον
took hold
V-AIA-3P
Strongs 3704  [list]
Λογεῖον
Perseus
hopōs
ὅπως
in such a manner
Conj
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
auton
αὐτὸν
himself
PPro-AM3S
Strongs 3802  [list]
Λογεῖον
Perseus
pagideusōsin
παγιδεύσωσιν
they might trap
V-ASA-3P
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
Perseus
en
ἐν
within
Prep
Strongs 3056  [list]
Λογεῖον
Perseus
logō
λόγῳ
in word
N-DMS
RBT Translation:
συμβούλιον - Deliberative Body of Counsellors
At that time the Separatists, those who have ferried across, took hold of a Counsel, so that they might entrap himself within a word.

To entrap birds in a word

παγιδεύω primarily means to ensnare or trap, both literally (as in trapping birds) and metaphorically (as in attempting to trap someone with their words). It is an exclusive word to the NT and LXX. The verb's usage highlights its application in contexts of deception and entrapment. The base word παγίς "trap" was also metaphorically used to refer to the snares or traps of women, often in the context of their charms or manipulations (e.g., Amphis 23, Menander 689). Additionally, if a compound word, δεύω has the meaning of "drench, soak."

LITV Translation:
Then going, the Pharisees took counsel so as they might trap Him in words.
ESV Translation:
Then the Pharisees went and plotted how to entangle him in his words.

Footnotes