Matthew 2:4
Strongs 2532
[list] Λογεῖον Perseus kai καὶ and Conj |
Strongs 4863
[list] Λογεῖον Perseus synagagōn συναγαγὼν he who has led together V-APA-NMS |
Strongs 3956
[list] Λογεῖον Perseus pantas πάντας all Adj-AMP |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus tous τοὺς the Art-AMP |
Strongs 749
[list] Λογεῖον Perseus archiereis ἀρχιερεῖς as high priests N-AMP |
Strongs 2532
[list] Λογεῖον Perseus kai καὶ and Conj |
Strongs 1122
[list] Λογεῖον Perseus grammateis γραμματεῖς scholars N-AMP |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus tou τοῦ the Art-GMS |
Strongs 2992
[list] Λογεῖον Perseus laou λαοῦ people N-GMS |
Strongs 4441
[list] Λογεῖον Perseus epynthaneto ἐπυνθάνετο he was learning/inquiring V-IIM/P-3S |
Strongs 3844
[list] Λογεῖον Perseus par’ παρ’ close beside Prep |
Strongs 846
[list] Λογεῖον Perseus autōn αὐτῶν of themselves PPro-GM3P |
Strongs 4226
[list] Λογεῖον Perseus pou ποῦ where Adv |
Strongs 3588
[list] Λογεῖον Perseus ho ὁ the Art-NMS |
Strongs 5547
[list] Λογεῖον Perseus Christos Χριστὸς Christ N-NMS |
Strongs 1080
[list] Λογεῖον Perseus gennatai γεννᾶται he is being begotten V-PIM/P-3S |
συνάγω - Bring together, Compile, Collect
And he who collected all of the Chief Priests and scholars of the People, he was learning close beside themselves where the Anointed One is being begotten.8And assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where Christ should be born.
And having gathered all the chief priests and scribes of the people, he asked of them where the Christ was to be born.
and assembling all the chief priests and scribes of the people, he inquired of them where the Christ was to be born.
Footnotes
8 | Strong's Greek #1122, γραμματεύς (grammateús). Translates to "scribe" or "biblical scholar" in biblical contexts, especially in the New Testament. Here's a breakdown of its usage and meanings:
He is being begotten/fathered. γεννᾶται (gennatai) is in the present tense. It indicates an ongoing action or a state in the present time. So, it can be translated as "he is begotten" or "he is being begotten" depending on the context. This is different than "bringing forth/bearing." The form συναγαγών is the aorist active participle masculine nominative singular of συνάγω, “to bring together, gather, or assemble.” Depending on context, it may denote
See Liddell, H. G., Scott, R., Jones, H. S., A Greek-English Lexicon, rev. ed. (Oxford: Clarendon Press, 1996), s.v. συνάγω. |