Skip to content
מדבר ל תנות נחלת ו ו את שממה הרי ו את ו אשים שנאתי עשו ו את
the word-wildernessto dragonshis heritageand אֵת-self eternala wastelandhis mountainsאת-self eternaland I am puttingI have hatedthey have madeand אֵת-self eternal
| | | | | | | | | | |
RBT Hebrew Literal:
and אֵת-self eternal they have made I have hated and I am putting את-self eternal his mountains a wasteland and אֵת-self eternal his heritage to dragons the word-wilderness
RBT Paraphrase:
And self eternal They Made, I have hated! And I am setting the self eternal mountains of himself as an astonishing waste and the self eternal possession of himself for the dragons of the word-wilderness!
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And I hated Esau, and I will set his mountains a desolation, and his inheritance for the jackals of the desert.
LITV Translation:
and I have hated Esau and have made his mountains a desolation, and his inheritance to be for the jackals of the wilderness.
ESV Translation:
but Esau I have hated. I have laid waste his hill country and left his heritage to jackals of the desert.”
Brenton Septuagint Translation:
and hated Esau, and laid waste his borders, and made his heritage as dwellings of the wilderness?

Footnotes