Skip to content

Verse

Εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν· ἡ οὖν ἁμαρτία ὑμῶν μένει.
RBT Greek Interlinear:
2036  [list]
Eipen
Εἶπεν
Said
V-AIA-3S
846  [list]
autois
αὐτοῖς
to themselves
PPro-DM3P
3588  [list]
ho

the
Art-NMS
2424  [list]
Iēsous
Ἰησοῦς
Salvation
N-NMS
1487  [list]
Ei
Εἰ
If
Conj
5185  [list]
typhloi
τυφλοὶ
blind
Adj-NMP
1510  [list]
ēte
ἦτε
you may be
V-IIA-2P
3756  [list]
ouk
οὐκ
not
Adv
302  [list]
an
ἂν
-
Prtcl
2192  [list]
eichete
εἴχετε
you have had
V-IIA-2P
266  [list]
hamartian
ἁμαρτίαν
a sin
N-AFS
3568  [list]
nyn
νῦν
now
Adv
1161  [list]
de
δὲ
then
Conj
3004  [list]
legete
λέγετε
you all are saying
V-PIA-2P
3754  [list]
hoti
ὅτι
that
Conj
991  [list]
Blepomen
Βλέπομεν
We see
V-PIA-1P
3588  [list]


the
Art-NFS
266  [list]
hamartia
ἁμαρτία
sin
N-NFS
4771  [list]
hymōn
ὑμῶν
yourselves
PPro-G2P
3306  [list]
menei
μένει
abides
V-PIA-3S
RBT Translation:
The Salvation said to themselves, "If you were smoke-blind ones, you would not have held a miss.
Now
, however, because you utter 'We look', the Miss of yourselves abides.
LITV Translation:
Jesus said to them, If you were blind, you would have no sin. But now you say, We see; therefore, your sin remains.
ESV Translation:
Jesus said to them, “If you were blind, you would have no guilt; but now that you say, ‘We see,’ your guilt remains.

Footnotes