Skip to content

Verse

Τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; Εἰ δὲ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι;
RBT Greek Interlinear:
5101  [list]
Tis
Τίς
who
IPro-NMS
1537  [list]
ex
ἐξ
from out
Prep
4771  [list]
hymōn
ὑμῶν
yourselves
PPro-G2P
1651  [list]
elenchei
ἐλέγχει
convicts
V-PIA-3S
1473  [list]
me
με
myself
PPro-A1S
4012  [list]
peri
περὶ
around
Prep
266  [list]
hamartias
ἁμαρτίας
sins
N-GFS
1487  [list]
ei
εἰ
if
Conj
225  [list]
alētheian
ἀλήθειαν
truth
N-AFS
3004  [list]
legō
λέγω
I am saying
V-PIA-1S
1223  [list]
dia
διὰ
across
Prep
5101  [list]
ti
τί
who
IPro-ANS
4771  [list]
hymeis
ὑμεῖς
yourselves
PPro-N2P
3756  [list]
ou
οὐ
no
Adv
4100  [list]
pisteuete
πιστεύετέ
Believe
V-PIA-2P
1473  [list]
moi
μοι
myself
PPro-D1S
RBT Translation:
Which one from out of yourselves convicts myself from around a miss? If I am speaking across to the true/real one, why are yourselves not believing myself?
LITV Translation:
Who of you reproves Me concerning sin? But if I speak truth, why do you not believe Me?
ESV Translation:
Which one of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?

Footnotes