Skip to content
Ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστέ, καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. Ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς, καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐχ ἕστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. Ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ· ὅτι ψεύστης ἐστὶ καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
hymeis
ὑμεῖς
yourselves
PPro-N2P
Strongs 1537  [list]
Λογεῖον
Perseus
ek
ἐκ
from out
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tou
τοῦ
the
Art-GMS
Strongs 3962  [list]
Λογεῖον
Perseus
patros
πατρὸς
father
N-GMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tou
τοῦ
the
Art-GMS
Strongs 1228  [list]
Λογεῖον
Perseus
diabolou
διαβόλου
accuser
Adj-GMS
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
este
ἐστὲ
are
V-PIA-2P
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tas
τὰς
the
Art-AFP
Strongs 1939  [list]
Λογεῖον
Perseus
epithymias
ἐπιθυμίας
desire
N-AFP
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tou
τοῦ
the
Art-GMS
Strongs 3962  [list]
Λογεῖον
Perseus
patros
πατρὸς
father
N-GMS
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
hymōn
ὑμῶν
of yourselves
PPro-G2P
Strongs 2309  [list]
Λογεῖον
Perseus
thelete
θέλετε
you desire
V-PIA-2P
Strongs 4160  [list]
Λογεῖον
Perseus
poiein
ποιεῖν
to make
V-PNA
Strongs 1565  [list]
Λογεῖον
Perseus
ekeinos
ἐκεῖνος
that one
DPro-NMS
Strongs 443  [list]
Λογεῖον
Perseus
anthrōpoktonos
ἀνθρωποκτόνος
murderer
N-NMS
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
ēn
ἦν
was
V-IIA-3S
Strongs 575  [list]
Λογεῖον
Perseus
ap’
ἀπ’
away from
Prep
Strongs 746  [list]
Λογεῖον
Perseus
archēs
ἀρχῆς
origin
N-GFS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
Perseus
en
ἐν
within
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus

τῇ
the
Art-DFS
Strongs 225  [list]
Λογεῖον
Perseus
alētheia
ἀληθείᾳ
truth
N-DFS
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
Perseus
ouk
οὐκ
not
Adv
Strongs 4739  [list]
Λογεῖον
Perseus
estēken
ἔστηκεν
has stood
V-IIA-3S
Strongs 3754  [list]
Λογεῖον
Perseus
hoti
ὅτι
that
Conj
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
Perseus
ouk
οὐκ
not
Adv
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
estin
ἔστιν
is
V-PIA-3S
Strongs 225  [list]
Λογεῖον
Perseus
alētheia
ἀλήθεια
truth
N-NFS
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
Perseus
en
ἐν
within
Prep
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autō
αὐτῷ
to himself
PPro-DM3S
Strongs 3752  [list]
Λογεῖον
Perseus
hotan
ὅταν
when
Conj
Strongs 2980  [list]
Λογεῖον
Perseus
lalē
λαλῇ
he might chatter
V-PSA-3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
to
τὸ
the
Art-ANS
Strongs 5579  [list]
Λογεῖον
Perseus
pseudos
ψεῦδος
falsehood
N-ANS
Strongs 1537  [list]
Λογεῖον
Perseus
ek
ἐκ
from out
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tōn
τῶν
the
Art-GNP
Strongs 2398  [list]
Λογεῖον
Perseus
idiōn
ἰδίων
own
Adj-GNP
Strongs 2980  [list]
Λογεῖον
Perseus
lalei
λαλεῖ
chatters
V-PIA-3S
Strongs 3754  [list]
Λογεῖον
Perseus
hoti
ὅτι
that
Conj
Strongs 5583  [list]
Λογεῖον
Perseus
pseustēs
ψεύστης
a liar
N-NMS
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
estin
ἐστὶν
is
V-PIA-3S
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ho

the
Art-NMS
Strongs 3962  [list]
Λογεῖον
Perseus
patēr
πατὴρ
father
N-NMS
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autou
αὐτοῦ
himself
PPro-GN3S
RBT Hebrew Literal:
He is the Father of Himself
Yourselves are from out of the father, the False Accuser, and the desires of the father of yourselves, you desire to make. That one there was a manslayer away from an origin, and within the True/Real one has not stood ready, because there is not a true/real one within himself. Whenever he might chirp, from out of the own self he chirps the False One, because he is a liar, and the Father of Himself.87
Julia Smith Literal 1876 Translation:
Ye are of your father the devil, and the eager desires of your father will ye do. He was slaying men from the beginning, and stood not in the truth, for there is no truth in him. When he would speak a lie, he speaks of his own things; for he is a liar, and the father of him.
LITV Translation:
You are of the Devil as father, and the lusts of your father you desire to do. That one was a murderer from the beginning, and he has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own, because he is a liar, and the father of it.
ESV Translation:
You are of your father the devil, and your will is to do your father’s desires. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks out of his own character, for he is a liar and the father of lies.

Footnotes

87

The Irony

ὁ πατὴρ αὐτοῦ. The word "αὐτοῦ" (autoû) is a masculine form in ancient Greek. It is the genitive singular form of the pronoun "αὐτός" (autós), which means "he," "himself," or "it." This form indicates possession or association with a masculine noun or pronoun. It is modified in this case by ψεύστης "liar" which is a masculine noun, and not neuter.

"A liar" is not an "it". Himself being the liar, he is not the father of "it" but of "himself", the liar. The great irony here is that this text has apparently always been represented falsely to the world as "father of lies". 

A few translations tried to be honest:

  • "because he is a liar—also his father." (LSV)
  • "for he is a liar, and its father." (New Heart English)
  • "he is a liar, and the father of it." (Websters)
  • "he speaketh, because he is a liar -- also his father." (Young's Literal Translation)
  • "or he is a liar and its father" (Darby)
  • "for he is a liar, and the father thereof" (RSV)
  • "For he is a lyer, and the father of the same thyng" (Bishops Bible of 1568)

The only woman to have translated the Bible into English, Julia E. Smith, as it happens, gave the most accurate, honest translation there is:

"for he is a liar, and the father of him." (Smith's Literal Translation, 1876)

Smith's translation was perhaps the most honest of all translations ever done. But the multitude never read or studied her translation or other literal translations. Julia's translation was not read or studied by many due to it being written by a woman in the 1850s, and not published until 21 years after she finished it. Although her "strictly literal rendering" still misses "the Whole", to her credit, she attempted to give the most honest renderings, notably with the distinguishing of the Hebrew incomplete and complete:

"And the heavens and the earth shall be completed, and all their army. And God will complete in the seventh day his work which he made, and he will rest in the seventh day from all his works which God formed to make." (Genesis 11:1-2 Smith's Literal)

Julia Smith Literal Translation

So not having much opportunity to see the literal, accurate words, what did the multitude study, memorize, and believe?

In the last few centuries it was the King James "Authorized" Version:

  • "for he is a liar, and the father of it" (KJV)

In the last couple of generations:

  • "he is a liar, and the father of lies."  (NASB)
  • "for he is a liar and the father of lies." (NIV)
  • "for he is a liar and the father of lies." (New Living Translation)
  • "for he is a liar and the father of lies." (ESV)

 

 
 

RBT