Skip to content

Verse

Ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστέ, καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. Ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς, καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐχ ἕστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. Ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ· ὅτι ψεύστης ἐστὶ καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ.
RBT Greek Interlinear:
4771  [list]
hymeis
ὑμεῖς
yourselves
PPro-N2P
1537  [list]
ek
ἐκ
from out
Prep
3588  [list]
tou
τοῦ
the
Art-GMS
3962  [list]
patros
πατρὸς
father
N-GMS
3588  [list]
tou
τοῦ
the
Art-GMS
1228  [list]
diabolou
διαβόλου
devil
Adj-GMS
1510  [list]
este
ἐστὲ
are
V-PIA-2P
2532  [list]
kai
καὶ
and
Conj
3588  [list]
tas
τὰς
the
Art-AFP
1939  [list]
epithymias
ἐπιθυμίας
desire
N-AFP
3588  [list]
tou
τοῦ
the
Art-GMS
3962  [list]
patros
πατρὸς
father
N-GMS
4771  [list]
hymōn
ὑμῶν
yourselves
PPro-G2P
2309  [list]
thelete
θέλετε
you desire
V-PIA-2P
4160  [list]
poiein
ποιεῖν
to do
V-PNA
1565  [list]
ekeinos
ἐκεῖνος
that one
DPro-NMS
443  [list]
anthrōpoktonos
ἀνθρωποκτόνος
murderer
N-NMS
1510  [list]
ēn
ἦν
was
V-IIA-3S
575  [list]
ap’
ἀπ’
away from
Prep
746  [list]
archēs
ἀρχῆς
[the] beginning
N-GFS
2532  [list]
kai
καὶ
and
Conj
1722  [list]
en
ἐν
within
Prep
3588  [list]

τῇ
the
Art-DFS
225  [list]
alētheia
ἀληθείᾳ
truth
N-DFS
3756  [list]
ouk
οὐκ
not
Adv
4739  [list]
estēken
ἔστηκεν
has stood
V-IIA-3S
3754  [list]
hoti
ὅτι
that
Conj
3756  [list]
ouk
οὐκ
not
Adv
1510  [list]
estin
ἔστιν
is
V-PIA-3S
225  [list]
alētheia
ἀλήθεια
truth
N-NFS
1722  [list]
en
ἐν
within
Prep
846  [list]
autō
αὐτῷ
to himself
PPro-DM3S
3752  [list]
hotan
ὅταν
whenever
Conj
2980  [list]
lalē
λαλῇ
he might speak
V-PSA-3S
3588  [list]
to
τὸ
the
Art-ANS
5579  [list]
pseudos
ψεῦδος
falsehood
N-ANS
1537  [list]
ek
ἐκ
from out
Prep
3588  [list]
tōn
τῶν
the
Art-GNP
2398  [list]
idiōn
ἰδίων
own
Adj-GNP
2980  [list]
lalei
λαλεῖ
speaks
V-PIA-3S
3754  [list]
hoti
ὅτι
that
Conj
5583  [list]
pseustēs
ψεύστης
a liar
N-NMS
1510  [list]
estin
ἐστὶν
is
V-PIA-3S
2532  [list]
kai
καὶ
and
Conj
3588  [list]
ho

the
Art-NMS
3962  [list]
patēr
πατὴρ
father
N-NMS
846  [list]
autou
αὐτοῦ
himself
PPro-GN3S
RBT Translation:
He is the Father of Himself
Yourselves are from out of the father, the False Accuser, and the desires of the father of yourselves, you desire to make. That one there was a manslayer away from the origin, and within the True/Real one has not stood firm, because there is not a true/real one within himself. Whenever he might utter, from out of the own self he utters the False One, because he is a liar, and the father of himself.87
LITV Translation:
You are of the Devil as father, and the lusts of your father you desire to do. That one was a murderer from the beginning, and he has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own, because he is a liar, and the father of it.
ESV Translation:
You are of your father the devil, and your will is to do your father’s desires. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks out of his own character, for he is a liar and the father of lies.

Footnotes

87

The Irony

ὁ πατὴρ αὐτοῦ. The word "αὐτοῦ" (autoû) is a masculine form in ancient Greek. It is the genitive singular form of the pronoun "αὐτός" (autós), which means "he," "himself," or "it." This form indicates possession or association with a masculine noun or pronoun. It is modified in this case by ψεύστης "liar" which is a masculine noun, and not neuter.

"A liar" is not an "it". Himself being the liar, he is not the father of "it" but of "himself", the liar. The great irony here is that this text has apparently always been represented falsely to the world as "father of lies". 

A few translations tried to be honest:

  • "because he is a liar—also his father." (LSV)
  • "for he is a liar, and its father." (New Heart English)
  • "he is a liar, and the father of it." (Websters)
  • "he speaketh, because he is a liar -- also his father." (Young's Literal Translation)
  • "or he is a liar and its father" (Darby)
  • "for he is a liar, and the father thereof" (RSV)
  • "For he is a lyer, and the father of the same thyng" (Bishops Bible of 1568)

The only woman to have translated the Bible into English, Julia E. Smith, as it happens, gave the most accurate, honest translation there is:

"for he is a liar, and the father of him." (Smith's Literal Translation, 1876)

Smith's translation was perhaps the most honest of all translations ever done. But the multitude never read or studied her translation or other literal translations. Julia's translation was not read or studied by many due to it being written by a woman in the 1850s, and not published until 21 years after she finished it. Although her "strictly literal rendering" still misses "the Whole", to her credit, she attempted to give the most honest renderings, notably with the distinguishing of the Hebrew incomplete and complete:

"And the heavens and the earth shall be completed, and all their army. And God will complete in the seventh day his work which he made, and he will rest in the seventh day from all his works which God formed to make." (Genesis 11:1-2 RBT)

Julia Smith Literal Translation

So not having much opportunity to see the literal, accurate words, what did the multitude study, memorize, and believe?

In the last few centuries it was the King James "Authorized" Version:

  • "for he is a liar, and the father of it" (KJV)

In the last couple of generations:

  • "he is a liar, and the father of lies."  (NASB)
  • "for he is a liar and the father of lies." (NIV)
  • "for he is a liar and the father of lies." (New Living Translation)
  • "for he is a liar and the father of lies." (ESV)