Skip to content

Verse

λέγουσιν αὐτῷ, πειράζοντες, Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατελήφθη ἐπ᾽ αὐτοφόρῳ μοιχευομένη.
RBT Greek Interlinear:
3004  [list]
legousin
λέγουσιν
say
V-PIA-3P
846  [list]
autō
αὐτῷ
to himself
PPro-DM3S
1320  [list]
Didaskale
Διδάσκαλε
Teacher
N-VMS
3778  [list]
hautē
αὕτη
she
DPro-NFS
3588  [list]


the
Art-NFS
1135  [list]
gynē
γυνὴ
woman
N-NFS
2638  [list]
kateilēptai
κατείληπται*
was caught
V-RIM/P-3S
1909  [list]
ep’
ἐπ’*
upon
Prep
1888  [list]
autophōrō
αυτοφώρῳ*
the very act
Adj-DNS
3431  [list]
moicheuomenē
μοιχευομένη
she who is committing adultery
V-PPM/P-NFS
RBT Translation:
She Labels Herself a Sinner
They are saying to himself, "Teacher, she, the Woman, was caught-down upon self-observation, she who commits adultery.80a
LITV Translation:
they said to Him, Teacher, this woman was taken in the very act, committing adultery.
ESV Translation:
they said to him, “Teacher, this woman has been caught in the act of adultery.

Footnotes

80a

The word "ἐπαυτοφώρῳ" (epautophōrō) occurs only once here in the NT. Generally when a special word shows up in the NT there is a really good reason for it. 

  1. "ἐπί" (epi): A preposition meaning "upon" or "in."

  2. "αὐτόφωρος" (autopōros): An adjective derived from "αὐτό" (auto), meaning "self," and "φωρός" (phōros), meaning "watching" or "observation." "ἐπαυτοφώρῳ" (epautophōrō) functions as an adverbial form of "αὐτόφωρος" (autopōros).

So, "ἐπαυτοφώρῳ" (epautophōrō) means "upon oneself being caught" or "caught in the act by oneself," indicating that the action described happened while the subject was directly observed or caught in the act.

The literal translations of "ἐπαυτοφώρῳ" (epautophōrō) are:

  1. Upon self-observation.
  2. Caught by oneself.
  3. Self-caught.
  4. Caught in the act by oneself.
  5. Caught red-handed by oneself.

When context is determined by bias, and in turn, a unique word construct is ignored or concealed in favor of that context, is it still honest translation? At the same time, the text is foretelling the dishonest translation of itself, and the "traditions of men" violently forced up on it.