Skip to content

Verse

Ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα· ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα.
RBT Greek Interlinear:
3588  [list]
ho

the
Art-NMS
1161  [list]
de
δὲ
then
Conj
1401  [list]
doulos
δοῦλος
slave
N-NMS
3756  [list]
ou
οὐ
no
Adv
3306  [list]
menei
μένει
abides
V-PIA-3S
1722  [list]
en
ἐν
within
Prep
3588  [list]

τῇ
the
Art-DFS
3614  [list]
oikia
οἰκίᾳ
house
N-DFS
1519  [list]
eis
εἰς
into
Prep
3588  [list]
ton
τὸν
the
Art-AMS
165  [list]
aiōna
αἰῶνα
[the] age
N-AMS
3588  [list]
ho

the
Art-NMS
5207  [list]
huios
υἱὸς
son [is there]
N-NMS
3306  [list]
menei
μένει
abides
V-PIA-3S
1519  [list]
eis
εἰς
into
Prep
3588  [list]
ton
τὸν
the
Art-AMS
165  [list]
aiōna
αἰῶνα
[the] age
N-AMS
RBT Translation:
The slave, then, is not abiding within the house, into the eternal. The son is abiding into the eternal.
LITV Translation:
But the slave does not remain in the house forever; the son remains forever.
ESV Translation:
The slave does not remain in the house forever; the son remains forever.

Footnotes