Skip to content

Verse

καὶ ὁ πέμψας με μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν· οὐκ ἀφῆκέ με μόνον ὁ πατήρ, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε.
RBT Greek Interlinear:
2532  [list]
kai
καὶ
and
Conj
3588  [list]
ho

the
Art-NMS
3992  [list]
pempsas
πέμψας
he who has sent
V-APA-NMS
1473  [list]
me
με
myself
PPro-A1S
3326  [list]
met’
μετ’
with
Prep
1473  [list]
emou
ἐμοῦ
myself
PPro-G1S
1510  [list]
estin
ἐστιν
is
V-PIA-3S
3756  [list]
ouk
οὐκ
not
Adv
863  [list]
aphēken
ἀφῆκέν
He has left
V-AIA-3S
1473  [list]
me
με
myself
PPro-A1S
3441  [list]
monon
μόνον
only
Adj-AMS
3754  [list]
hoti
ὅτι
that
Conj
1473  [list]
egō
ἐγὼ
myself
PPro-N1S
3588  [list]
ta
τὰ
the ones
Art-ANP
701  [list]
aresta
ἀρεστὰ
pleasing
Adj-ANP
846  [list]
autō
αὐτῷ
to himself
PPro-DM3S
4160  [list]
poiō
ποιῶ
I make
V-PIA-1S
3842  [list]
pantote
πάντοτε
always/at all times
Adv
RBT Translation:
He does not Send Her Away
And the one who has sent myself is with myself. He has not let go of myself alone, because myself is making the ones agreeable/fitting for himself, at all times.
LITV Translation:
And the One who sent Me is with Me. The Father did not leave Me alone, for I do the things pleasing to Him always.
ESV Translation:
And he who sent me is with me. He has not left me alone, for I always do the things that are pleasing to him.”

Footnotes