Skip to content

Verse

Πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν· ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστι, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ᾽ αὐτοῦ, ταῦτα λέγω εἰς τὸν κόσμον.
RBT Greek Interlinear:
4183  [list]
polla
πολλὰ
much
Adj-ANP
2192  [list]
echō
ἔχω
I have
V-PIA-1S
4012  [list]
peri
περὶ
around
Prep
4771  [list]
hymōn
ὑμῶν
yourselves
PPro-G2P
2980  [list]
lalein
λαλεῖν
to say
V-PNA
2532  [list]
kai
καὶ
and
Conj
2919  [list]
krinein
κρίνειν
to judge
V-PNA
235  [list]
all’
ἀλλ’
but
Conj
3588  [list]
ho

the
Art-NMS
3992  [list]
pempsas
πέμψας
he who has sent
V-APA-NMS
1473  [list]
me
με
myself
PPro-A1S
227  [list]
alēthēs
ἀληθής
TRUE
Adj-NMS
1510  [list]
estin
ἐστιν
is
V-PIA-3S
2504  [list]
kagō
κἀγὼ
even myself
PPro-N1S
3739  [list]
ha

the things that
RelPro-ANP
191  [list]
ēkousa
ἤκουσα
I heard
V-AIA-1S
3844  [list]
par’
παρ’
close beside
Prep
846  [list]
autou
αὐτοῦ
himself
PPro-GM3S
3778  [list]
tauta
ταῦτα
these ones
DPro-ANP
2980  [list]
lalō
λαλῶ
I speak
V-PIA-1S
1519  [list]
eis
εἰς
into
Prep
3588  [list]
ton
τὸν
the
Art-AMS
2889  [list]
kosmon
κόσμον
world
N-AMS
RBT Translation:
Speaking Himself into the World
I hold many ones from around yourselves to utter and to separate/pick-out. But the one who has sent myself is the true/real one, even I myself, the ones who I have heard from close beside himself, I am uttering into the world.
LITV Translation:
I have many things to say and to judge concerning you; but the One sending Me is true, and what I heard from Him, these things I say to the world.
ESV Translation:
I have much to say about you and much to judge, but he who sent me is true, and I declare to the world what I have heard from him.”

Footnotes