Skip to content

Verse

Ἡ δὲ εἶπεν, Οὐδείς, Κύριε. Εἶπε δὲ ὁ Ἰησοῦς, Οὐδὲ ἐγώ σε κρίνω· πορεύου καὶ μηκέτι ἁμάρτανε.
RBT Greek Interlinear:
3588  [list]


the
Art-NFS
1161  [list]
de
δὲ
then
Conj
2036  [list]
eipen
εἶπεν
said
V-AIA-3S
3762  [list]
Oudeis
Οὐδείς
No one
Adj-NMS
2962  [list]
kyrie
κύριε
Sir
N-VMS
2036  [list]
Eipen
Εἶπεν*
Said
V-AIA-3S
1161  [list]
de
δὲ
then
Conj
846  [list]
autē
〈αὐτῇ〉
to her
PPro-DF3S
3588  [list]
ho

the
Art-NMS
2424  [list]
Iēsous
Ἰησοῦς
Salvation
N-NMS
3761  [list]
Oude
Οὐδὲ
Not even
Adv
1473  [list]
egō
ἐγώ
myself
PPro-N1S
4771  [list]
se
σε
for you
PPro-A2S
2632  [list]
katakrinō
κατακρίνω
do condemn
V-PIA-1S
4198  [list]
poreuou
πορεύου
lead across
V-PMM/P-2S
2532  [list]
kai
καὶ
and
Conj
575  [list]
apo
[ἀπὸ
away from
Prep
3588  [list]
tou
τοῦ
the
Art-GMS
3568  [list]
nyn
νῦν]
now [on]
Adv
3371  [list]
mēketi
μηκέτι
no longer
Adv
264  [list]
hamartane
ἁμάρτανε
sin
V-PMA-2S
RBT Translation:
Target Acquired: The Now
The one, then said, "No one, Master." The Salvation then said to herself, "Neither does myself down-judge you. Lead across, and no longer miss away from the
Now
,83.
No longer miss the target of Now!
LITV Translation:
And she said, No one, Lord. And Jesus said to her, Neither do I give judgment. Go, and sin no more.
ESV Translation:
She said, “No one, Lord.” And Jesus said, “Neither do I condemn you; go, and from now on sin no more.”]]

Footnotes

83

The Now

John 8:11 

Greek NT: Westcott and Hort 1881 ἡ δὲ εἶπεν Οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.

Some manuscripts ommited this clause likely because of the confusing nature of it: "away from the Now". What sense does it make to put a definite article "the" with the word "now" or the use of the preposition "away from"?

Seen in the light of the target of the eternal, it makes perfect sense. The center bullseye is "now". The center of cyclical time would be a definitive, specific "Now" and not merely one of many indefinite "moments".