Skip to content

Verse

Καὶ ἔλεγε, Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός μου.
RBT Greek Interlinear:
2532  [list]
Kai
Καὶ
And
Conj
2036  [list]
elegen
ἔλεγεν
had said
V-IIA-3S
1223  [list]
Dia
Διὰ
across
Prep
3778  [list]
touto
τοῦτο
this one
DPro-ANS
2046  [list]
eirēka
εἴρηκα
I said
V-RIA-1S
4771  [list]
hymin
ὑμῖν
to yourselves
PPro-D2P
3754  [list]
hoti
ὅτι
that
Conj
3762  [list]
oudeis
οὐδεὶς
no one
Adj-NMS
1410  [list]
dynatai
δύναται
is able
V-PIM/P-3S
2064  [list]
elthein
ἐλθεῖν
to come
V-ANA
4314  [list]
pros
πρός
toward
Prep
1473  [list]
me
με
myself
PPro-A1S
1437  [list]
ean
ἐὰν
if
Conj
3361  [list]

μὴ
not
Adv
1510  [list]
ē

may be
V-PSA-3S
1325  [list]
dedomenon
δεδομένον
that which has been given
V-RPM/P-NNS
846  [list]
autō
αὐτῷ
to himself
PPro-DM3S
1537  [list]
ek
ἐκ
from out
Prep
3588  [list]
tou
τοῦ
the
Art-GMS
3962  [list]
Patros
Πατρός
Father
N-GMS
RBT Translation:
And he spoke across to this one, "I have told yourselves that no one is able to come toward myself, unless it might be that which is given to himself from the father."
LITV Translation:
And He said, Because of this, I have told you that no one is able to come to Me except it is given to him from My Father.
ESV Translation:
And he said, “This is why I told you that no one can come to me unless it is granted him by the Father.”

Footnotes