Skip to content
Καὶ ἔλεγε, Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός μου.
RBT Greek Interlinear:
2532  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
Kai
Καὶ
And
Conj
2036  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
elegen
ἔλεγεν
had said
V-IIA-3S
1223  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
Dia
Διὰ
across
Prep
3778  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
touto
τοῦτο
this one
DPro-ANS
2046  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
eirēka
εἴρηκα
I said
V-RIA-1S
4771  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
hymin
ὑμῖν
to yourselves
PPro-D2P
3754  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
hoti
ὅτι
that
Conj
3762  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
oudeis
οὐδεὶς
no one
Adj-NMS
1410  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
dynatai
δύναται
is able
V-PIM/P-3S
2064  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
elthein
ἐλθεῖν
to come
V-ANA
4314  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
pros
πρός
toward
Prep
1473  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
me
με
myself
PPro-A1S
1437  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
ean
ἐὰν
if
Conj
3361  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ

μὴ
not
Adv
1510  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
ē

may be
V-PSA-3S
1325  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
dedomenon
δεδομένον
that which has been given
V-RPM/P-NNS
846  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
autō
αὐτῷ
to himself
PPro-DM3S
1537  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
ek
ἐκ
from out
Prep
3588  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
tou
τοῦ
the
Art-GMS
3962  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
Patros
Πατρός
Father
N-GMS
RBT Translation:
And he spoke across to this one, "I have told yourselves that no one is able to come toward myself, unless it might be that which is given to himself from the father."
LITV Translation:
And He said, Because of this, I have told you that no one is able to come to Me except it is given to him from My Father.
ESV Translation:
And he said, “This is why I told you that no one can come to me unless it is granted him by the Father.”

Footnotes