Skip to content
Καὶ ἔλεγε, Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με, ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός μου.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
Kai
Καὶ
And
Conj
Strongs 2036  [list]
Λογεῖον
Perseus
elegen
ἔλεγεν
was/kept saying
V-IIA-3S
Strongs 1223  [list]
Λογεῖον
Perseus
Dia
Διὰ
across
Prep
Strongs 3778  [list]
Λογεῖον
Perseus
touto
τοῦτο
this one
DPro-ANS
Strongs 2046  [list]
Λογεῖον
Perseus
eirēka
εἴρηκα
I said
V-RIA-1S
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
Perseus
hymin
ὑμῖν
to yourselves
PPro-D2P
Strongs 3754  [list]
Λογεῖον
Perseus
hoti
ὅτι
that
Conj
Strongs 3762  [list]
Λογεῖον
Perseus
oudeis
οὐδεὶς
no one
Adj-NMS
Strongs 1410  [list]
Λογεῖον
Perseus
dynatai
δύναται
has power
V-PIM/P-3S
Strongs 2064  [list]
Λογεῖον
Perseus
elthein
ἐλθεῖν
coming
V-ANA
Strongs 4314  [list]
Λογεῖον
Perseus
pros
πρός
toward
Prep
Strongs 1473  [list]
Λογεῖον
Perseus
me
με
myself
PPro-A1S
Strongs 1437  [list]
Λογεῖον
Perseus
ean
ἐὰν
if
Conj
Strongs 3361  [list]
Λογεῖον
Perseus

μὴ
not
Adv
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Perseus
ē

may be
V-PSA-3S
Strongs 1325  [list]
Λογεῖον
Perseus
dedomenon
δεδομένον
that which has been given
V-RPM/P-NNS
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autō
αὐτῷ
self/itself/himself
PPro-DM/N3S
Strongs 1537  [list]
Λογεῖον
Perseus
ek
ἐκ
from out
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tou
τοῦ
the
Art-GMS
Strongs 3962  [list]
Λογεῖον
Perseus
Patros
Πατρός
Father
N-GMS
RBT Hebrew Literal:
And he kept saying,74c "Because of this, I have said to yourselves that no one is able to come toward myself, unless it be that which is given to self from the Father."
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And he said, Therefore have I said to you, that no one can come to me, except it be given him of my Father.
LITV Translation:
And He said, Because of this, I have told you that no one is able to come to Me except it is given to him from My Father.
ESV Translation:
Error retrieving verse.

Footnotes

74c

The Greek verb ἔλεγεν is the imperfect active indicative of λέγω (“to say”), and properly conveys continuous or repeated action in the past.

While most English translations render it simply as “he said,” this corresponds more directly to the aorist form εἶπεν, which denotes a punctiliar or completed action. In contrast, the imperfect form ἔλεγεν should be translated as “he was saying,” “he kept saying,” or “he used to say,” preserving its imperfective aspect.

Rendering it as “he said,” though not strictly incorrect in idiomatic English, is grammatically imprecise, as it fails to communicate the ongoing or habitual nature of the action encoded in the Greek tense. For rigorous exegetical or linguistic work, the imperfect sense must be maintained.