Skip to content
Ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα, ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἐγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
RBT Greek Interlinear:
3588  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
ho

the
Art-NMS
5176  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
trōgōn
τρώγων
he who is eating
V-PPA-NMS
1473  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
mou
μου
of myself
PPro-G1S
3588  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
tēn
τὴν
the
Art-AFS
4561  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
sarka
σάρκα
flesh
N-AFS
2532  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
kai
καὶ
and
Conj
4095  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
pinōn
πίνων
he who is drinking
V-PPA-NMS
1473  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
mou
μου
of myself
PPro-G1S
3588  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
to
τὸ
the
Art-ANS
129  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
haima
αἷμα
blood
N-ANS
2192  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
echei
ἔχει
has
V-PIA-3S
2222  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
zōēn
ζωὴν
life
N-AFS
166  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
aiōnion
αἰώνιον
everlasting
Adj-AFS
2504  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
kagō
κἀγὼ
even myself
PPro-N1S
450  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
anastēsō
ἀναστήσω
will stand up
V-FIA-1S
846  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
auton
αὐτὸν
himself
PPro-AM3S
3588  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ

τῇ
the
Art-DFS
2078  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
eschatē
ἐσχάτῃ
last
Adj-DFS
2250  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
hēmera
ἡμέρᾳ
day
N-DFS
RBT Translation:
The one, he who eats the flesh of myself, and he who drinks the blood of myself, holds zoe-life eternal, even myself, I will stand himself up in the last day.
LITV Translation:
The one partaking of My flesh and drinking of My blood has everlasting life, and I will raise him up at the last day.
ESV Translation:
Whoever feeds on my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.

Footnotes