Skip to content
Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι εἶπεν, Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
RBT Greek Interlinear:
1111  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
Egongyzon
Ἐγόγγυζον
Were grumbling
V-IIA-3P
3767  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
oun
οὖν
therefore
Conj
3588  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
hoi
οἱ
the
Art-NMP
2453  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
Ioudaioi
Ἰουδαῖοι
Casters
Adj-NMP
4012  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
peri
περὶ
around
Prep
846  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
autou
αὐτοῦ
himself
PPro-GM3S
3754  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
hoti
ὅτι
that
Conj
2036  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
eipen
εἶπεν
said
V-AIA-3S
1473  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
Egō
Ἐγώ
I
PPro-N1S
1510  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
eimi
εἰμι
am
V-PIA-1S
3588  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
ho

the
Art-NMS
740  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
artos
ἄρτος
loaf
N-NMS
3588  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
ho

the
Art-NMS
2597  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
katabas
καταβὰς
he who has descended
V-APA-NMS
1537  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
ek
ἐκ
from out
Prep
3588  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
tou
τοῦ
the
Art-GMS
3772  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
ouranou
οὐρανοῦ
heaven
N-GMS
RBT Translation:
Therefore the Casters were cooing [dove/pigeon sound]74 from around himself because he said, "I Myself am the Loaf, the one who has descended from out of the Heaven."
LITV Translation:
Then the Jews murmured about Him, because He said, I am the Bread coming down out of Heaven.
ESV Translation:
So the Jews grumbled about him, because he said, “I am the bread that came down from heaven.”

Footnotes

74Strong's G#1111 goggýzō (an onomatopoetic term imitating the sound of cooing doves) – to murmur or mutter (grumble) with muffled undertones; (figuratively) murmur, grumble; to show "smoldering discontent" (Souter), droning on in a low, constant murmur.