Skip to content
Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ, ὅτι εἶπεν, Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 1111  [list]
Λογεῖον
Egongyzon
Ἐγόγγυζον
Were grumbling
V-IIA-3P
Strongs 3767  [list]
Λογεῖον
oun
οὖν
therefore
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
hoi
οἱ
the
Art-NMP
Strongs 2453  [list]
Λογεῖον
Ioudaioi
Ἰουδαῖοι
Casters
Adj-NMP
Strongs 4012  [list]
Λογεῖον
peri
περὶ
around
Prep
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
autou
αὐτοῦ
himself
PPro-GM3S
Strongs 3754  [list]
Λογεῖον
hoti
ὅτι
that
Conj
Strongs 2036  [list]
Λογεῖον
eipen
εἶπεν
said
V-AIA-3S
Strongs 1473  [list]
Λογεῖον
Egō
Ἐγώ
I
PPro-N1S
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
eimi
εἰμι
I am
V-PIA-1S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
ho

the
Art-NMS
Strongs 740  [list]
Λογεῖον
artos
ἄρτος
loaf
N-NMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
ho

the
Art-NMS
Strongs 2597  [list]
Λογεῖον
katabas
καταβὰς
he who has climbed down
V-APA-NMS
Strongs 1537  [list]
Λογεῖον
ek
ἐκ
from out
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
tou
τοῦ
the
Art-GMS
Strongs 3772  [list]
Λογεῖον
ouranou
οὐρανοῦ
heaven
N-GMS
RBT Translation:
Therefore the Casters were cooing [dove/pigeon sound]74 from around himself because he said, "Myself, I am the Loaf, the one who has climbed down from out of the Heavenly One!"
LITV Translation:
Then the Jews murmured about Him, because He said, I am the Bread coming down out of Heaven.
ESV Translation:
So the Jews grumbled about him, because he said, “I am the bread that came down from heaven.”

Footnotes

74Strong's G#1111 goggýzō (an onomatopoetic term imitating the sound of cooing doves) – to murmur or mutter (grumble) with muffled undertones; (figuratively) murmur, grumble; to show "smoldering discontent" (Souter), droning on in a low, constant murmur.