Skip to content
Τοῦτο δέ ἐστι τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με πατρός, ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέ μοι, μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ, ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
RBT Greek Interlinear:
3778  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
Touto
Τοῦτο
This
DPro-NNS
1161  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
de
δέ
however
Conj
1510  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
estin
ἐστιν
is
V-PIA-3S
3588  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
to
τὸ
the
Art-NNS
2307  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
thelēma
θέλημα
will
N-NNS
3588  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
tou
τοῦ
the
Art-GMS
3992  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
pempsantos
πέμψαντός
he who has sent
V-APA-GMS
1473  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
me
με
myself
PPro-A1S
2443  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
hina
ἵνα
so that
Conj
3956  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
pan
πᾶν
whole
Adj-ANS
3739  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
ho

which
RelPro-ANS
1325  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
dedōken
δέδωκέν
has given
V-RIA-3S
1473  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
moi
μοι
myself
PPro-D1S
3361  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ

μὴ
not
Adv
622  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
apolesō
ἀπολέσω
I should lose
V-ASA-1S
1537  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
ex
ἐξ
from out
Prep
846  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
autou
αὐτοῦ
himself
PPro-GN3S
235  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
alla
ἀλλὰ
but
Conj
450  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
anastēsō
ἀναστήσω
will stand up
V-ASA-1S
846  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
auto
αὐτὸ
itself
PPro-AN3S
1722  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
en
ἐν
within
Prep
3588  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ

τῇ
the
Art-DFS
2078  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
eschatē
ἐσχάτῃ
last
Adj-DFS
2250  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
hēmera
ἡμέρᾳ
day
N-DFS
RBT Translation:
And this one is the Desire of the one who sent myself, that the whole that he has given to myself, I should not destroy away from out of itself, but stand itself up in the last day.
Standing up the Whole in the last day.
LITV Translation:
And this is the will of the Father sending Me, that of all that He has given Me, I shall not lose any of it, but shall raise it up in the last day.
ESV Translation:
And this is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but raise it up on the last day.

Footnotes