Skip to content
ἄλλα δὲ ἦλθε πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον, εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου—
RBT Greek Interlinear:
Strongs 235  [list]
Λογεῖον
alla
ἀλλὰ
but
Conj
Strongs 2064  [list]
Λογεῖον
ēlthen
ἦλθεν
came
V-AIA-3S
Strongs 4142  [list]
Λογεῖον
ploiaria
πλοιάρια
boats
N-NNP
Strongs 1537  [list]
Λογεῖον
ek
ἐκ
from out
Prep
Strongs 5085  [list]
Λογεῖον
Tiberiados
Τιβεριάδος
of Tiberias
N-GFS
Strongs 1451  [list]
Λογεῖον
engys
ἐγγὺς
[is] near
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
tou
τοῦ
the
Art-GMS
Strongs 5117  [list]
Λογεῖον
topou
τόπου
place
N-GMS
Strongs 3699  [list]
Λογεῖον
hopou
ὅπου
where
Adv
Strongs 5315  [list]
Λογεῖον
ephagon
ἔφαγον
I had eaten
V-AIA-3P
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 740  [list]
Λογεῖον
arton
ἄρτον
bread
N-AMS
Strongs 2168  [list]
Λογεῖον
eucharistēsantos
εὐχαριστήσαντος
he who has given thanks
V-APA-GMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
tou
τοῦ
the
Art-GMS
Strongs 2962  [list]
Λογεῖον
Kyriou
Κυρίου
Master
N-GMS
RBT Translation:
The River of Rome
But little boats came from out of Tiberias [river of Rome], near the Place where they had eaten the Loaf of him who had been grateful of the Master.
εὐχαριστήσαντος. eucharistēsantos.
"the Loaf of him who had been grateful of the Master."
LITV Translation:
But other small boats came from Tiberias near the place where they ate the loaves, the Lord having given thanks.
ESV Translation:
Other boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.

Footnotes