Skip to content
ἄλλα δὲ ἦλθε πλοιάρια ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον, εὐχαριστήσαντος τοῦ Κυρίου—
RBT Greek Interlinear:
Strongs 235  [list]
Λογεῖον
Perseus
alla
ἀλλὰ
but
Conj
Strongs 2064  [list]
Λογεῖον
Perseus
ēlthen
ἦλθεν
came
V-AIA-3S
Strongs 4142  [list]
Λογεῖον
Perseus
ploiaria
πλοιάρια
boats
N-NNP
Strongs 1537  [list]
Λογεῖον
Perseus
ek
ἐκ
from out
Prep
Strongs 5085  [list]
Λογεῖον
Perseus
Tiberiados
Τιβεριάδος
of Tiberias
N-GFS
Strongs 1451  [list]
Λογεῖον
Perseus
engys
ἐγγὺς
[is] near
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tou
τοῦ
the
Art-GMS
Strongs 5117  [list]
Λογεῖον
Perseus
topou
τόπου
place
N-GMS
Strongs 3699  [list]
Λογεῖον
Perseus
hopou
ὅπου
where
Adv
Strongs 5315  [list]
Λογεῖον
Perseus
ephagon
ἔφαγον
I had eaten
V-AIA-3P
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 740  [list]
Λογεῖον
Perseus
arton
ἄρτον
bread
N-AMS
Strongs 2168  [list]
Λογεῖον
Perseus
eucharistēsantos
εὐχαριστήσαντος
he who has given thanks
V-APA-GMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
tou
τοῦ
the
Art-GMS
Strongs 2962  [list]
Λογεῖον
Perseus
Kyriou
Κυρίου
Master
N-GMS
RBT Hebrew Literal:
The River of Rome
But instead small boats came from out of Tiberias ("River of Rome"), close by the Place/Position where they ate the Bread Loaf of him who gave eucharist/bestowed grace of the Master.
εὐχαριστήσαντος. eucharistēsantos.
"the Loaf of him who gave eucharist of the Master."
Julia Smith Literal 1876 Translation:
(But also other small vessels came out of Tiberias near to the place where they ate bread, the Lord having returned thanks:)
LITV Translation:
But other small boats came from Tiberias near the place where they ate the loaves, the Lord having given thanks.
ESV Translation:
Error retrieving verse.

Footnotes