Skip to content
Ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον· καὶ εὐθέως τὸ πλοῖον ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον.
RBT Greek Interlinear:
2309  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
ēthelon
ἤθελον
I was wishing
V-IIA-3P
3767  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
oun
οὖν
therefore
Conj
2983  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
labein
λαβεῖν
to take hold
V-ANA
846  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
auton
αὐτὸν
himself
PPro-AM3S
1519  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
eis
εἰς
into
Prep
3588  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
to
τὸ
the
Art-ANS
4143  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
ploion
πλοῖον
ship
N-ANS
2532  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
kai
καὶ
and
Conj
2112  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
eutheōs
εὐθέως
straightly
Adv
1096  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
egeneto
ἐγένετο
has become
V-AIM-3S
3588  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
to
τὸ
the
Art-NNS
4143  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
ploion
πλοῖον
ship
N-NNS
1909  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
epi
ἐπὶ
upon
Prep
3588  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
tēs
τῆς
the
Art-GFS
1093  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
gēs
γῆς
earth
N-GFS
1519  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
eis
εἰς
into
Prep
3739  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
hēn
ἣν
whom
RelPro-AFS
5217  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
hypēgon
ὑπῆγον
were going away
V-IIA-3P
RBT Translation:
They were desiring then to take hold of himself into the Ship, and straightly, the Ship has become upon the Earth, into her whom they were leading under/away.
LITV Translation:
Then they desired to take Him into the boat. And the boat was instantly at the land to which they were going.
ESV Translation:
Then they were glad to take him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.

Footnotes