Skip to content
Καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἑώρων αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 190  [list]
Λογεῖον
ēkolouthei
ἠκολούθει
were following
V-IIA-3S
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
de
δὲ
and
Conj
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
autō
αὐτῷ
to himself
PPro-DM3S
Strongs 3793  [list]
Λογεῖον
ochlos
ὄχλος
Multitude
N-NMS
Strongs 4183  [list]
Λογεῖον
polys
πολύς
great
Adj-NMS
Strongs 3754  [list]
Λογεῖον
hoti
ὅτι
that
Conj
Strongs 2334  [list]
Λογεῖον
etheōroun
ἐθεώρουν*
they were looking attentively
V-IIA-3P
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
ta
τὰ
the
Art-ANP
Strongs 4592  [list]
Λογεῖον
sēmeia
σημεῖα
signs
N-ANP
Strongs 3739  [list]
Λογεῖον
ha

the things that
RelPro-ANP
Strongs 4160  [list]
Λογεῖον
epoiei
ἐποίει
was performing
V-IIA-3S
Strongs 1909  [list]
Λογεῖον
epi
ἐπὶ
upon
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
tōn
τῶν
the
Art-GMP
Strongs 770  [list]
Λογεῖον
asthenountōn
ἀσθενούντων
those who are being weak
V-PPA-GMP
RBT Translation:
Now a great multitude was following himself because they were looking attentively at the Signs whom he was making on account of73e those who are weak.
LITV Translation:
And a great crowd followed Him, for they saw His miracles which He did on the sick ones.
ESV Translation:
And a large crowd was following him, because they saw the signs that he was doing on the sick.

Footnotes

73e

Greek  ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων. On the basis of those who are weak.

He is not performing miracles onto sick people, but making signs on account of sick people. τῶν ἀσθενούντων is in the genitive. The genitive of "upon" can be translated "on the basis of," "upon the grounds of," etc, depending on a variety of factors, especially the verb, and of course having the right context. ἐπὶ with a genitive is typically used of location or place, and various relations such as "dependence upon."

See Liddell-Scott for full lexigraphical definitions and usage on ἐπὶ