Skip to content
Ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν, λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται.
RBT Greek Interlinear:
5613  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
Hōs
Ὡς
Accordingly
Adv
1161  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
de
δὲ
then
Conj
1705  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
eneplēsthēsan
ἐνεπλήσθησαν
they were filled
V-AIP-3P
3004  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
legei
λέγει
he is speaking
V-PIA-3S
3588  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
tois
τοῖς
the
Art-DMP
3101  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
mathētais
μαθηταῖς
learners
N-DMP
846  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
autou
αὐτοῦ
himself
PPro-GM3S
4863  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
Synagagete
Συναγάγετε
Lead together
V-AMA-2P
3588  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
ta
τὰ
the
Art-ANP
4052  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
perisseusanta
περισσεύσαντα
those which have been over and above
V-APA-ANP
2801  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
klasmata
κλάσματα
fragments
N-ANP
2443  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
hina
ἵνα
so that
Conj
3361  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ

μή
not
Adv
5100  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
ti
τι
something
IPro-NNS
622  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
apolētai
ἀπόληται
should perish
V-ASM-3S
RBT Translation:
When now they were filled, he is saying to the Learners of himself, "Gather together the broken pieces, those who have exceeded all around, in order that anyone should not be destroyed away.
LITV Translation:
And when they were filled, He said to His disciples, Gather up the fragments left over, that not anything be lost.
ESV Translation:
And when they had eaten their fill, he told his disciples, “Gather up the leftover fragments, that nothing may be lost.”

Footnotes