Skip to content
Τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ, Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;
RBT Greek Interlinear:
3778  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
touton
τοῦτον
[for] this One
DPro-AMS
3708  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
idōn
ἰδὼν
he who has perceived
V-APA-NMS
3588  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
ho

the
Art-NMS
2424  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
Iēsous
Ἰησοῦς
Salvation
N-NMS
2621  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
katakeimenon
κατακείμενον
he who is eating
V-PPM/P-AMS
2532  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
kai
καὶ
and
Conj
1097  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
gnous
γνοὺς
he who has known
V-APA-NMS
3754  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
hoti
ὅτι
that
Conj
4183  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
polyn
πολὺν
great
Adj-AMS
2235  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
ēdē
ἤδη
already
Adv
5550  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
chronon
χρόνον
time
N-AMS
2192  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
echei
ἔχει
has
V-PIA-3S
3004  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
legei
λέγει
he is speaking
V-PIA-3S
846  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
autō
αὐτῷ
to himself
PPro-DM3S
2309  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
Theleis
Θέλεις
Do you want
V-PIA-2S
5199  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
hygiēs
ὑγιὴς
well
Adj-NMS
1096  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
genesthai
γενέσθαι
become
V-ANM
RBT Translation:
The Salvation, he who has seen this one, he who is lying down, and he who has known that he has held already much time, is saying to himself, "Do you desire to become whole?"
LITV Translation:
Seeing him lying, and knowing that he had already spent much time, Jesus said to him, Do you desire to become well?
ESV Translation:
When Jesus saw him lying there and knew that he had already been there a long time, he said to him, “Do you want to be healed?”

Footnotes