Skip to content
Τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ, Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι;
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3778  [list]
Λογεῖον
touton
τοῦτον
[for] this One
DPro-AMS
Strongs 3708  [list]
Λογεῖον
idōn
ἰδὼν
he who has perceived
V-APA-NMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
ho

the
Art-NMS
Strongs 2424  [list]
Λογεῖον
Iēsous
Ἰησοῦς
Salvation
N-NMS
Strongs 2621  [list]
Λογεῖον
katakeimenon
κατακείμενον
he who is eating
V-PPM/P-AMS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 1097  [list]
Λογεῖον
gnous
γνοὺς
he who has recognized
V-APA-NMS
Strongs 3754  [list]
Λογεῖον
hoti
ὅτι
that
Conj
Strongs 4183  [list]
Λογεῖον
polyn
πολὺν
great
Adj-AMS
Strongs 2235  [list]
Λογεῖον
ēdē
ἤδη
already
Adv
Strongs 5550  [list]
Λογεῖον
chronon
χρόνον
time
N-AMS
Strongs 2192  [list]
Λογεῖον
echei
ἔχει
has
V-PIA-3S
Strongs 3004  [list]
Λογεῖον
legei
λέγει
he is speaking
V-PIA-3S
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
autō
αὐτῷ
to himself
PPro-DM3S
Strongs 2309  [list]
Λογεῖον
Theleis
Θέλεις
Do you want
V-PIA-2S
Strongs 5199  [list]
Λογεῖον
hygiēs
ὑγιὴς
well
Adj-NMS
Strongs 1096  [list]
Λογεῖον
genesthai
γενέσθαι
to become
V-ANM
RBT Translation:
The Salvation, he who has seen this one, he who is lying down, and he who has known that he has held already much time, is saying to himself, "Do you desire to become whole?"
LITV Translation:
Seeing him lying, and knowing that he had already spent much time, Jesus said to him, Do you desire to become well?
ESV Translation:
When Jesus saw him lying there and knew that he had already been there a long time, he said to him, “Do you want to be healed?”

Footnotes