Skip to content
Μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν, Μωσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε.
RBT Greek Interlinear:
3361  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ

Μὴ
Not
Adv
1380  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
dokeite
δοκεῖτε
think you
V-PMA-2P
3754  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
hoti
ὅτι
that
Conj
1473  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
egō
ἐγὼ
myself
PPro-N1S
2723  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
katēgorēsō
κατηγορήσω
will accuse
V-FIA-1S
4771  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
hymōn
ὑμῶν
of yourselves
PPro-G2P
4314  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
pros
πρὸς
toward
Prep
3588  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
ton
τὸν
the
Art-AMS
3962  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
Patera
Πατέρα
Father
N-AMS
1510  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
estin
ἔστιν
is
V-PIA-3S
3588  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
ho

the
Art-NMS
2723  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
katēgorōn
κατηγορῶν
he who is accusing
V-PPA-NMS
4771  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
hymōn
ὑμῶν
of yourselves
PPro-G2P
3475  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
Mōusēs
Μωϋσῆς
Moses
N-NMS
1519  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
eis
εἰς
into
Prep
3739  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
hon
ὃν
which
RelPro-AMS
4771  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
hymeis
ὑμεῖς
yourselves
PPro-N2P
1679  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
ēlpikate
ἠλπίκατε
have hoped
V-RIA-2P
RBT Translation:
Think not that myself will accuse yourselves toward the father. There is the one, he who accuses yourselves, Drawn-out ("Moses"), into whom yourselves have hoped.
LITV Translation:
Do not think that I will accuse you to the Father; there is one accusing you, Moses, in whom you have hoped.
ESV Translation:
Do not think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you: Moses, on whom you have set your hope.

Footnotes