Skip to content
Καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε μένοντα ἐν ὑμῖν, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
kai
καὶ
And
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 3056  [list]
Λογεῖον
logon
λόγον
word
N-AMS
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
autou
αὐτοῦ
himself
PPro-GM3S
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
ouk
οὐκ
not
Adv
Strongs 2192  [list]
Λογεῖον
echete
ἔχετε
you have
V-PIA-2P
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
en
ἐν
within
Prep
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
hymin
ὑμῖν
to yourselves
PPro-D2P
Strongs 3306  [list]
Λογεῖον
menonta
μένοντα
he who is abiding
V-PPA-AMS
Strongs 3754  [list]
Λογεῖον
hoti
ὅτι
that
Conj
Strongs 3739  [list]
Λογεῖον
hon
ὃν
which
RelPro-AMS
Strongs 649  [list]
Λογεῖον
apesteilen
ἀπέστειλεν
sent away
V-AIA-3S
Strongs 1565  [list]
Λογεῖον
ekeinos
ἐκεῖνος
that one
DPro-NMS
Strongs 3778  [list]
Λογεῖον
toutō
τούτῳ
this
DPro-DMS
Strongs 4771  [list]
Λογεῖον
hymeis
ὑμεῖς
yourselves
PPro-N2P
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
ou
οὐ
no
Adv
Strongs 4100  [list]
Λογεῖον
pisteuete
πιστεύετε
trust
V-PIA-2P
RBT Translation:
And the Logos/Word of Himself you are not holding within yourselves, he who abides [Love/God], because him whom that one sent away, yourselves do not trust.
LITV Translation:
And you do not have His word abiding in you, for the One whom that One sent, this One you do not believe.
ESV Translation:
and you do not have his word abiding in you, for you do not believe the one whom he has sent.

Footnotes