Skip to content
Καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε μένοντα ἐν ὑμῖν, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.
RBT Greek Interlinear:
2532  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
kai
καὶ
And
Conj
3588  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
ton
τὸν
the
Art-AMS
3056  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
logon
λόγον
word
N-AMS
846  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
autou
αὐτοῦ
himself
PPro-GM3S
3756  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
ouk
οὐκ
not
Adv
2192  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
echete
ἔχετε
you have
V-PIA-2P
1722  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
en
ἐν
within
Prep
4771  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
hymin
ὑμῖν
to yourselves
PPro-D2P
3306  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
menonta
μένοντα
he who is abiding
V-PPA-AMS
3754  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
hoti
ὅτι
that
Conj
3739  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
hon
ὃν
which
RelPro-AMS
649  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
apesteilen
ἀπέστειλεν
sent away
V-AIA-3S
1565  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
ekeinos
ἐκεῖνος
that one
DPro-NMS
3778  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
toutō
τούτῳ
this
DPro-DMS
4771  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
hymeis
ὑμεῖς
yourselves
PPro-N2P
3756  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
ou
οὐ
no
Adv
4100  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
pisteuete
πιστεύετε
believe
V-PIA-2P
RBT Translation:
And the Logos/Word of Himself you are not holding within yourselves, he who abides [Love/God], because him whom that one sent away, yourselves do not trust.
LITV Translation:
And you do not have His word abiding in you, for the One whom that One sent, this One you do not believe.
ESV Translation:
and you do not have his word abiding in you, for you do not believe the one whom he has sent.

Footnotes