Skip to content
ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱόν, καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. Ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱόν, οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2443  [list]
Λογεῖον
hina
ἵνα
so that
Conj
Strongs 3956  [list]
Λογεῖον
pantes
πάντες
all
Adj-NMP
Strongs 5091  [list]
Λογεῖον
timōsi
τιμῶσι
they honor
V-PSA-3P
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 5207  [list]
Λογεῖον
Huion
Υἱὸν
Son
N-AMS
Strongs 2531  [list]
Λογεῖον
kathōs
καθὼς
just as
Adv
Strongs 5091  [list]
Λογεῖον
timōsi
τιμῶσι
they honor
V-PIA-3P
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 3962  [list]
Λογεῖον
Patera
Πατέρα
Father
N-AMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
ho

the
Art-NMS
Strongs 3361  [list]
Λογεῖον

μὴ
not
Adv
Strongs 5091  [list]
Λογεῖον
timōn
τιμῶν
he who is honoring
V-PPA-NMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 5207  [list]
Λογεῖον
Huion
Υἱὸν
Son
N-AMS
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
ou
οὐ
no
Adv
Strongs 5091  [list]
Λογεῖον
tima
τιμᾷ
is honoring
V-PIA-3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 3962  [list]
Λογεῖον
Patera
Πατέρα
Father
N-AMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 3992  [list]
Λογεῖον
pempsanta
πέμψαντα
he who has sent
V-APA-AMS
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
auton
αὐτόν
himself
PPro-AM3S
RBT Translation:
Honor Thyself
so that the whole may honor/value the Son, according to how they honor/value the Father. He who does not honor/value the Son does not honor/value the Father, the one who has sent himself.
LITV Translation:
so that all may honor the Son, even as they honor the Father. The one not honoring the Son does not honor the Father who has sent Him.
ESV Translation:
that all may honor the Son, just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.

Footnotes