Skip to content
Οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκε τῷ υἱῷ·
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3761  [list]
Λογεῖον
oude
οὐδὲ
nor
Adv
Strongs 1063  [list]
Λογεῖον
gar
γὰρ
for
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
ho

the
Art-NMS
Strongs 3962  [list]
Λογεῖον
Patēr
Πατὴρ
Father
N-NMS
Strongs 2919  [list]
Λογεῖον
krinei
κρίνει
He separates
V-PIA-3S
Strongs 3762  [list]
Λογεῖον
oudena
οὐδένα
no one
Adj-AMS
Strongs 235  [list]
Λογεῖον
alla
ἀλλὰ
but
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
tēn
τὴν
the
Art-AFS
Strongs 2920  [list]
Λογεῖον
krisin
κρίσιν
separation
N-AFS
Strongs 3956  [list]
Λογεῖον
pasan
πᾶσαν
all
Adj-AFS
Strongs 1325  [list]
Λογεῖον
dedōken
δέδωκεν
has given
V-RIA-3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον

τῷ
the
Art-DMS
Strongs 5207  [list]
Λογεῖον
Huiō
Υἱῷ
Son
N-DMS
RBT Translation:
For neither does the father pick-out/separate anyone, except the whole decision he has given to the son,
LITV Translation:
For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
ESV Translation:
For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son,

Footnotes