Skip to content
Ἦν δὲ καὶ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλήμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ· καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο.
RBT Greek Interlinear:
1510  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
Ēn
Ἦν
He had been
V-IIA-3S
1161  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
de
δὲ
then
Conj
2532  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
kai
καὶ
and
Conj
3588  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
ho
‹ὁ›
the
Art-NMS
2491  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
Iōannēs
Ἰωάννης
Favored
N-NMS
907  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
baptizōn
βαπτίζων
he who is baptizing
V-PPA-NMS
1722  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
en
ἐν
within
Prep
137  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
Ainōn
Αἰνὼν
Aenon
N-DFS
1451  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
engys
ἐγγὺς
[is] near
Prep
3588  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
tou
τοῦ
the
Art-GNS
4530  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
Saleim
Σαλείμ
Salim
N-GNS
3754  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
hoti
ὅτι
that
Conj
5204  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
hydata
ὕδατα
waters
N-NNP
4183  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
polla
πολλὰ
much
Adj-NNP
1510  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
ēn
ἦν
was
V-IIA-3S
1563  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
ekei
ἐκεῖ
there
Adv
2532  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
kai
καὶ
and
Conj
3854  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
pareginonto
παρεγίνοντο
they were coming
V-IIM-3P
2532  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
kai
καὶ
and
Conj
907  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
ebaptizonto
ἐβαπτίζοντο
were baptized
V-IIM/P-3P
RBT Translation:
And the Favored was also submerging in Place of Little Eye/Spring ("Aenon"), near Place of Complete ("Salim"), because the water-ones in that place were many, and they were coming and being submerged.
"However the one who may drink from the water which myself will give to himself, he will not ever thirst into the eternal, but rather the water which I will give to him will become in himself a spring of water leaping up into the eternal zoe-life." (John 4:14 RBT)
LITV Translation:
And was also baptizing in Aenon, near Salim, for many waters were there. And they came and were being baptized.
ESV Translation:
John also was baptizing at Aenon near Salim, because water was plentiful there, and people were coming and being baptized

Footnotes