Skip to content
Ἦν δὲ καὶ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλήμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ· καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
Ēn
Ἦν
He had been
V-IIA-3S
Strongs 1161  [list]
Λογεῖον
de
δὲ
and
Conj
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
ho
‹ὁ›
the
Art-NMS
Strongs 2491  [list]
Λογεῖον
Iōannēs
Ἰωάννης
Favored
N-NMS
Strongs 907  [list]
Λογεῖον
baptizōn
βαπτίζων
he who is baptizing
V-PPA-NMS
Strongs 1722  [list]
Λογεῖον
en
ἐν
within
Prep
Strongs 137  [list]
Λογεῖον
Ainōn
Αἰνὼν
Aenon
N-DFS
Strongs 1451  [list]
Λογεῖον
engys
ἐγγὺς
[is] near
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
tou
τοῦ
the
Art-GNS
Strongs 4530  [list]
Λογεῖον
Saleim
Σαλείμ
Salim
N-GNS
Strongs 3754  [list]
Λογεῖον
hoti
ὅτι
that
Conj
Strongs 5204  [list]
Λογεῖον
hydata
ὕδατα
waters
N-NNP
Strongs 4183  [list]
Λογεῖον
polla
πολλὰ
much
Adj-NNP
Strongs 1510  [list]
Λογεῖον
ēn
ἦν
was
V-IIA-3S
Strongs 1563  [list]
Λογεῖον
ekei
ἐκεῖ
there
Adv
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3854  [list]
Λογεῖον
pareginonto
παρεγίνοντο
they were coming
V-IIM-3P
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 907  [list]
Λογεῖον
ebaptizonto
ἐβαπτίζοντο
were baptized
V-IIM/P-3P
RBT Translation:
And the Favored was also submerging in Place of Little Eye/Spring ("Aenon"), near Place of Complete ("Salim"), because the water-ones in that place were many, and they were coming and being submerged.
"However the one who may drink from the water which myself will give to himself, he will not ever thirst into the eternal, but rather the water which I will give to him will become in himself a spring of water leaping up into the eternal zoe-life." (John 4:14 RBT)
LITV Translation:
And was also baptizing in Aenon, near Salim, for many waters were there. And they came and were being baptized.
ESV Translation:
John also was baptizing at Aenon near Salim, because water was plentiful there, and people were coming and being baptized

Footnotes