Skip to content

Verse

Ἦν δὲ καὶ Ἰωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλήμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ· καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο.
RBT Greek Interlinear:
1510  [list]
Ēn
Ἦν
He had been
V-IIA-3S
1161  [list]
de
δὲ
then
Conj
2532  [list]
kai
καὶ
and
Conj
3588  [list]
ho
‹ὁ›
the
Art-NMS
2491  [list]
Iōannēs
Ἰωάννης
Favored
N-NMS
907  [list]
baptizōn
βαπτίζων
he who is baptizing
V-PPA-NMS
1722  [list]
en
ἐν
within
Prep
137  [list]
Ainōn
Αἰνὼν
Aenon
N-DFS
1451  [list]
engys
ἐγγὺς
[is] near
Prep
3588  [list]
tou
τοῦ
the
Art-GNS
4530  [list]
Saleim
Σαλείμ
Salim
N-GNS
3754  [list]
hoti
ὅτι
that
Conj
5204  [list]
hydata
ὕδατα
waters
N-NNP
4183  [list]
polla
πολλὰ
much
Adj-NNP
1510  [list]
ēn
ἦν
was
V-IIA-3S
1563  [list]
ekei
ἐκεῖ
there
Adv
2532  [list]
kai
καὶ
and
Conj
3854  [list]
pareginonto
παρεγίνοντο
they were coming
V-IIM-3P
2532  [list]
kai
καὶ
and
Conj
907  [list]
ebaptizonto
ἐβαπτίζοντο
were baptized
V-IIM/P-3P
RBT Translation:
And the Favored was also submerging in Place of Little Eye/Spring [Aenon], near Place of Complete [Salim], because the water-ones in that place were many, and they were coming and being submerged.
"However the one who may drink from the water which myself will give to himself, he will not ever thirst into the eternal, but rather the water which I will give to him will become in himself a spring of water leaping up into the eternal zoe-life." (John 4:14 RBT)
LITV Translation:
And was also baptizing in Aenon, near Salim, for many waters were there. And they came and were being baptized.
ESV Translation:
John also was baptizing at Aenon near Salim, because water was plentiful there, and people were coming and being baptized

Footnotes