Skip to content

Verse

Ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ Θεοῦ.
RBT Greek Interlinear:
3588  [list]
ho

the
Art-NMS
4100  [list]
pisteuōn
πιστεύων
he who believes
V-PPA-NMS
1519  [list]
eis
εἰς
into
Prep
846  [list]
auton
αὐτὸν
himself
PPro-AM3S
3756  [list]
ou
οὐ
no
Adv
2919  [list]
krinetai
κρίνεται
is judged
V-PIM/P-3S
3588  [list]
ho

the
Art-NMS
1161  [list]
de
‹δὲ›
then
Conj
3361  [list]

μὴ
not
Adv
4100  [list]
pisteuōn
πιστεύων
he who believes
V-PPA-NMS
2235  [list]
ēdē
ἤδη
already
Adv
2919  [list]
kekritai
κέκριται
has been judged
V-RIM/P-3S
3754  [list]
hoti
ὅτι
that
Conj
3361  [list]

μὴ
not
Adv
4100  [list]
pepisteuken
πεπίστευκεν
he has believed
V-RIA-3S
1519  [list]
eis
εἰς
into
Prep
3588  [list]
to
τὸ
the
Art-ANS
3686  [list]
onoma
ὄνομα
name
N-ANS
3588  [list]
tou
τοῦ
the
Art-GMS
3439  [list]
monogenous
μονογενοῦς
only begotten
Adj-GMS
5207  [list]
Huiou
Υἱοῦ
Son
N-GMS
3588  [list]
tou
τοῦ
the
Art-GMS
2316  [list]
Theou
Θεοῦ
of God
N-GMS
RBT Translation:
The One Who Believes into himself is not picked-out/separated, but the One Who Does Not Believe already has been picked-out/separated because he has not believed into the name of the only-kind/race of the son of the God.
LITV Translation:
The one believing into Him is not condemned; but the one not believing has already been condemned, for he has not believed into the name of the only begotten Son of God.
ESV Translation:
Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe is condemned already, because he has not believed in the name of the only Son of God.

Footnotes