Skip to content
Οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ.
RBT Greek Interlinear:
3756  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
ou
οὐ
no
Adv
1063  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
gar
γὰρ
for
Conj
649  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
apesteilen
ἀπέστειλεν
sent away
V-AIA-3S
3588  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
ho

the
Art-NMS
2316  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
Theos
Θεὸς
God
N-NMS
3588  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
ton
τὸν
the
Art-AMS
5207  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
Huion
Υἱὸν
Son
N-AMS
1519  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
eis
εἰς
into
Prep
3588  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
ton
τὸν
the
Art-AMS
2889  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
kosmon
κόσμον
world
N-AMS
2443  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
hina
ἵνα
so that
Conj
2919  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
krinē
κρίνῃ
He might separate
V-ASA-3S
3588  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
ton
τὸν
the
Art-AMS
2889  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
kosmon
κόσμον
world
N-AMS
235  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
all’
ἀλλ’
but
Conj
2443  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
hina
ἵνα
so that
Conj
4982  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
sōthē
σωθῇ
may be saved
V-ASP-3S
3588  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
ho

the
Art-NMS
2889  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
kosmos
κόσμος
world
N-NMS
1223  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
di’
δι’
across
Prep
846  [list]
ΛΟΓΕΙΟΝ
autou
αὐτοῦ
himself
PPro-GM3S
RBT Translation:
Not to Create Separatists
For the God did not send away the Son into the World in order to pick-out/separate70d the World, but that the World might be delivered across to the other side of himself.
LITV Translation:
For God did not send His Son into the world that He might judge the world, but that the world might be saved through Him.
ESV Translation:
For God did not send his Son into the world to condemn the world, but in order that the world might be saved through him.

Footnotes

70d

Not to Pick out and Separate

Greek κρίνω. Strongs #2919, krinó.

  1. to separate, put asunder; to pick out, select, choose (Homer, Herodotus, Aeschylus, Sophocles, Xenophon, Plato, others; μετά νεανίσκων ἀρίστων κεκριμένων (chosen, picked), 2 Macc. 13:15; κεκρίμενοι ἄρχοντες, Josephus, Antiquities 11, 3, 10); hence,
  2. to approve, esteem: ἡμέραν παῥ ἡμέραν, one day above another, i. e. to prefer (see παρά, III. 2 b.), Romans 14:5 (so τί πρό τίνος, Plato, Phil., p. 57 e.; τόν Ἀπολλῶ πρό Μαρσυου, rep. 3, p. 399{e}.); πᾶσαν ἡμέραν, to esteem every day, i. e. hold it sacred, ibid. 
  3. to be of opinion, deem, think: ὀρθῶς ἔκρινας, thou hast decided (judged) correctly, Luke 7:43; followed by an infinitive Acts 15:19; followed by a direct question, 1 Corinthians 11:13; τοῦτο, ὅτι etc. to be of opinion etc. 2 Corinthians 5:14; followed by the accusative with an infinitive Acts 16:15; τινα or τί followed by a predicate accusative, κρίνειν τινα ἄξιον τίνος, to judge one (to be) worthy of a thing, Acts 13:46; ἄπιστον κρίνεται, Acts 26:8.

The primary meaning of this couldn't be more clear. He is not sent to pick out, approve, esteem, or separate people according to opinion, etc.