Skip to content
Οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ Θεὸς τὸν υἱὸν αὐτοῦ εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
ou
οὐ
no
Adv
Strongs 1063  [list]
Λογεῖον
gar
γὰρ
for
Conj
Strongs 649  [list]
Λογεῖον
apesteilen
ἀπέστειλεν
sent away
V-AIA-3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
ho

the
Art-NMS
Strongs 2316  [list]
Λογεῖον
Theos
Θεὸς
God
N-NMS
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 5207  [list]
Λογεῖον
Huion
Υἱὸν
Son
N-AMS
Strongs 1519  [list]
Λογεῖον
eis
εἰς
into
Prep
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 2889  [list]
Λογεῖον
kosmon
κόσμον
world
N-AMS
Strongs 2443  [list]
Λογεῖον
hina
ἵνα
so that
Conj
Strongs 2919  [list]
Λογεῖον
krinē
κρίνῃ
He might separate
V-ASA-3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 2889  [list]
Λογεῖον
kosmon
κόσμον
world
N-AMS
Strongs 235  [list]
Λογεῖον
all’
ἀλλ’
but
Conj
Strongs 2443  [list]
Λογεῖον
hina
ἵνα
so that
Conj
Strongs 4982  [list]
Λογεῖον
sōthē
σωθῇ
may be saved
V-ASP-3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
ho

the
Art-NMS
Strongs 2889  [list]
Λογεῖον
kosmos
κόσμος
world
N-NMS
Strongs 1223  [list]
Λογεῖον
di’
δι’
across
Prep
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
autou
αὐτοῦ
himself
PPro-GM3S
RBT Translation:
Not to Create Separatists
For the God did not send away the Son into the World in order to separate70d the World, but that the World might be saved across the other side of himself.
LITV Translation:
For God did not send His Son into the world that He might judge the world, but that the world might be saved through Him.
ESV Translation:
For God did not send his Son into the world to condemn the world, but in order that the world might be saved through him.

Footnotes

70d

Not to Pick out and Separate

Greek κρίνω. Strongs #2919, krinó.

  1. to separate, put asunder; to pick out, select, choose (Homer, Herodotus, Aeschylus, Sophocles, Xenophon, Plato, others; μετά νεανίσκων ἀρίστων κεκριμένων (chosen, picked), 2 Macc. 13:15; κεκρίμενοι ἄρχοντες, Josephus, Antiquities 11, 3, 10); hence,
  2. to approve, esteem: ἡμέραν παῥ ἡμέραν, one day above another, i. e. to prefer (see παρά, III. 2 b.), Romans 14:5 (so τί πρό τίνος, Plato, Phil., p. 57 e.; τόν Ἀπολλῶ πρό Μαρσυου, rep. 3, p. 399{e}.); πᾶσαν ἡμέραν, to esteem every day, i. e. hold it sacred, ibid. 
  3. to be of opinion, deem, think: ὀρθῶς ἔκρινας, thou hast decided (judged) correctly, Luke 7:43; followed by an infinitive Acts 15:19; followed by a direct question, 1 Corinthians 11:13; τοῦτο, ὅτι etc. to be of opinion etc. 2 Corinthians 5:14; followed by the accusative with an infinitive Acts 16:15; τινα or τί followed by a predicate accusative, κρίνειν τινα ἄξιον τίνος, to judge one (to be) worthy of a thing, Acts 13:46; ἄπιστον κρίνεται, Acts 26:8.

The primary meaning of this couldn't be more clear. He is not sent to pick out, approve, esteem, or separate people according to opinion, etc.