Skip to content

Verse

Ταῦτα δὲ γέγραπται, ἵνα πιστεύσητε ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν ἔχητε ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
RBT Greek Interlinear:
3778  [list]
tauta
ταῦτα
these ones
DPro-NNP
1161  [list]
de
δὲ
then
Conj
1125  [list]
gegraptai
γέγραπται
are written
V-RIM/P-3S
2443  [list]
hina
ἵνα
so that
Conj
4100  [list]
pisteuēte
πιστεύητε
you may believe
V-PSA-2P
3754  [list]
hoti
ὅτι
that
Conj
2424  [list]
Iēsous
Ἰησοῦς
Salvation
N-NMS
1510  [list]
estin
ἐστιν
is
V-PIA-3S
3588  [list]
ho

the
Art-NMS
5547  [list]
Christos
Χριστὸς
Christ
N-NMS
3588  [list]
ho

the
Art-NMS
5207  [list]
Huios
Υἱὸς
Son
N-NMS
3588  [list]
tou
τοῦ
the
Art-GMS
2316  [list]
Theou
Θεοῦ
of God
N-GMS
2532  [list]
kai
καὶ
and
Conj
2443  [list]
hina
ἵνα
so that
Conj
4100  [list]
pisteuontes
πιστεύοντες
those who are believing
V-PPA-NMP
2222  [list]
zōēn
ζωὴν
life
N-AFS
2192  [list]
echēte
ἔχητε
may have
V-PSA-2P
1722  [list]
en
ἐν
within
Prep
3588  [list]

τῷ
the
Art-DNS
3686  [list]
onomati
ὀνόματι
name
N-DNS
846  [list]
autou
αὐτοῦ
himself
PPro-GM3S
RBT Translation:
And these ones are written so that you may believe that Salvation is the Anointed one, the Son of the God and so that those who are believing, may hold zoe-life within the Name of Himself.
LITV Translation:
But these have been written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing you may have life in His name.
ESV Translation:
but these are written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.

Footnotes