Skip to content

Verse

Εἶτα λέγει τῷ Θωμᾷ, Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὧδε, καὶ ἴδε τὰς χεῖράς μου· καὶ φέρε τὴν χεῖρά σου, καὶ βάλε εἰς τὴν πλευράν μου· καὶ μὴ γίνου ἄπιστος, ἀλλὰ πιστός.
RBT Greek Interlinear:
1534  [list]
eita
εἶτα
Then
Adv
3004  [list]
legei
λέγει
he is speaking
V-PIA-3S
3588  [list]

τῷ
the
Art-DMS
2381  [list]
Thōma
Θωμᾷ
to Thomas
N-DMS
5342  [list]
Phere
Φέρε
Bring
V-PMA-2S
3588  [list]
ton
τὸν
the
Art-AMS
1147  [list]
daktylon
δάκτυλόν
finger
N-AMS
4771  [list]
sou
σου
of you
PPro-G2S
5602  [list]
hōde
ὧδε
here
Adv
2532  [list]
kai
καὶ
and
Conj
2400  [list]
ide
ἴδε
Behold
V-AMA-2S
3588  [list]
tas
τὰς
the
Art-AFP
5495  [list]
cheiras
χεῖράς
hands
N-AFP
1473  [list]
mou
μου
of myself
PPro-G1S
2532  [list]
kai
καὶ
and
Conj
5342  [list]
phere
φέρε
bring
V-PMA-2S
3588  [list]
tēn
τὴν
the
Art-AFS
5495  [list]
cheira
χεῖρά
hand
N-AFS
4771  [list]
sou
σου
of you
PPro-G2S
2532  [list]
kai
καὶ
and
Conj
906  [list]
bale
βάλε
put [it]
V-AMA-2S
1519  [list]
eis
εἰς
into
Prep
3588  [list]
tēn
τὴν
the
Art-AFS
4125  [list]
pleuran
πλευράν
side
N-AFS
1473  [list]
mou
μου
of myself
PPro-G1S
2532  [list]
kai
καὶ
and
Conj
3361  [list]

μὴ
not
Adv
1096  [list]
ginou
γίνου
become
V-PMM/P-2S
571  [list]
apistos
ἄπιστος
unfaithful
Adj-NMS
235  [list]
alla
ἀλλὰ
but
Conj
4103  [list]
pistos
πιστός
faithful [one]
Adj-NMS
RBT Translation:
Next, he is saying to the Twin, "Carry the Finger of you here and behold! the Hands of myself! And carry the Hand of you and cast into the Side of Myself and become not unfaithful, but faithful."
Finger of God.
Left hand / Right hand.
LITV Translation:
Then He said to Thomas, Bring your finger here and see My hands, and bring your hand and thrust into My side, and be not unbelieving, but believing.
ESV Translation:
Then he said to Thomas, “Put your finger here, and see my hands; and put out your hand, and place it in my side. Do not disbelieve, but believe.”

Footnotes