Skip to content

Verse

Καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι, Γύναι, τί κλαίεις; Λέγει αὐτοῖς, ὅτι Ἦραν τὸν Κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
RBT Greek Interlinear:
2532  [list]
Kai
Καὶ
And
Conj
3004  [list]
legousin
λέγουσιν
say
V-PIA-3P
846  [list]
autē
αὐτῇ
herself
PPro-DF3S
1565  [list]
ekeinoi
ἐκεῖνοι
that one
DPro-NMP
1135  [list]
Gynai
Γύναι
Woman
N-VFS
5101  [list]
ti
τί
who
IPro-ANS
2799  [list]
klaieis
κλαίεις
do you weep
V-PIA-2S
3004  [list]
Legei
Λέγει
is saying
V-PIA-3S
846  [list]
autois
αὐτοῖς
to themselves
PPro-DM3P
3754  [list]
Hoti
Ὅτι
that
Conj
142  [list]
Ēran
Ἦραν
they have taken away
V-AIA-3P
3588  [list]
ton
τὸν
the
Art-AMS
2962  [list]
Kyrion
Κύριόν
Lord
N-AMS
1473  [list]
mou
μου
of myself
PPro-G1S
2532  [list]
kai
καὶ
and
Conj
3756  [list]
ouk
οὐκ
not
Adv
1492  [list]
oida
οἶδα
I see
V-RIA-1S
4226  [list]
pou
ποῦ
where
Adv
5087  [list]
ethēkan
ἔθηκαν
they put [Him]
V-AIA-3P
846  [list]
auton
αὐτόν
himself
PPro-AM3S
RBT Translation:
And those ones are saying to herself, "Woman, why do you weep aloud/lament?" She is saying to themselves that "They have lifted up the Master of myself and I do not see where they have set himself!"
LITV Translation:
And they said to her, Woman, why do you weep? She said to them, Because they took away my Lord, and I do not know where they put Him.
ESV Translation:
They said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.”

Footnotes