Skip to content
Καὶ λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι, Γύναι, τί κλαίεις; Λέγει αὐτοῖς, ὅτι Ἦραν τὸν Κύριόν μου, καὶ οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν.
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Kai
Καὶ
And
Conj
Strongs 3004  [list]
Λογεῖον
legousin
λέγουσιν
say
V-PIA-3P
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
autē
αὐτῇ
herself
PPro-DF3S
Strongs 1565  [list]
Λογεῖον
ekeinoi
ἐκεῖνοι
that one
DPro-NMP
Strongs 1135  [list]
Λογεῖον
Gynai
Γύναι
Woman
N-VFS
Strongs 5101  [list]
Λογεῖον
ti
τί
who
IPro-ANS
Strongs 2799  [list]
Λογεῖον
klaieis
κλαίεις
do you weep
V-PIA-2S
Strongs 3004  [list]
Λογεῖον
Legei
Λέγει
is saying
V-PIA-3S
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
autois
αὐτοῖς
to themselves
PPro-DM3P
Strongs 3754  [list]
Λογεῖον
Hoti
Ὅτι
that
Conj
Strongs 142  [list]
Λογεῖον
Ēran
Ἦραν
they have lifted up
V-AIA-3P
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
ton
τὸν
the
Art-AMS
Strongs 2962  [list]
Λογεῖον
Kyrion
Κύριόν
Master
N-AMS
Strongs 1473  [list]
Λογεῖον
mou
μου
of myself
PPro-G1S
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3756  [list]
Λογεῖον
ouk
οὐκ
not
Adv
Strongs 1492  [list]
Λογεῖον
oida
οἶδα
I see
V-RIA-1S
Strongs 4226  [list]
Λογεῖον
pou
ποῦ
where
Adv
Strongs 5087  [list]
Λογεῖον
ethēkan
ἔθηκαν
they put [Him]
V-AIA-3P
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
auton
αὐτόν
himself
PPro-AM3S
RBT Translation:
And those ones are saying to herself, "Woman, why do you weep aloud/lament?" She is saying to themselves that "They have lifted up the Master of myself and I do not see where they have set himself!"
LITV Translation:
And they said to her, Woman, why do you weep? She said to them, Because they took away my Lord, and I do not know where they put Him.
ESV Translation:
They said to her, “Woman, why are you weeping?” She said to them, “They have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him.”

Footnotes