Skip to content

Verse

Αὐτὸς δὲ ὁ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν ἑαυτὸν αὐτοῖς, διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας,
RBT Greek Interlinear:
846  [list]
autos
αὐτὸς
he
PPro-NM3S
1161  [list]
de
δὲ
then
Conj
2424  [list]
Iēsous
Ἰησοῦς
Salvation
N-NMS
3756  [list]
ouk
οὐκ
not
Adv
4100  [list]
episteuen
ἐπίστευεν
did entrust
V-IIA-3S
848  [list]
hauton
αὑτὸν
Himself
PPro-AM3S
846  [list]
autois
αὐτοῖς
to themselves
PPro-DM3P
1223  [list]
dia
διὰ
across
Prep
3588  [list]
to
τὸ
the
Art-ANS
846  [list]
auton
αὐτὸν
himself
PPro-AM3S
1097  [list]
ginōskein
γινώσκειν
knowing
V-PNA
3956  [list]
pantas
πάντας
whole
Adj-AMP
RBT Translation:
And himself, Salvation, did not trust himself to themselves across to the other side of Himself, to know all.70g
LITV Translation:
But Jesus Himself did not commit Himself to them, because He knew all,
ESV Translation:
But Jesus on his part did not entrust himself to them, because he knew all people

Footnotes

70g

The Greek phrase "οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς" (ouk episteuen hauton autois) translates to "he did not trust himself to them" and is what is found in the earliest manuscripts.

  • "οὐκ" (ouk) means "not."
  • "ἐπίστευεν" (episteuen) is the third person singular imperfect active indicative form of the verb "πιστεύω" (pisteuō), which means "to trust" or "to have faith in."
  • "αὑτὸν" (hauton) means "himself."
  • "αὐτοῖς" (autois) means "to them."

So, the phrase describes someone not entrusting or relying on himself to others.

Further, the phrase γινώσκειν πάντας does not include the word "because" nor does it have the past tense "he knew." It is the infinitive "to know all." Every translation I have seen translates it falsely.