Skip to content

Verse

Καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ, τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας· καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεε τὸ κέρμα, καὶ τὰς τραπέζας ἀνέστρεψε·
RBT Greek Interlinear:
2532  [list]
kai
καὶ
and
Conj
4160  [list]
poiēsas
ποιήσας
he who has done
V-APA-NMS
5416  [list]
phragellion
φραγέλλιον
a whip
N-ANS
1537  [list]
ek
ἐκ
from out
Prep
4979  [list]
schoiniōn
σχοινίων
cords
N-GNP
3956  [list]
pantas
πάντας
whole
Adj-AMP
1544  [list]
exebalen
ἐξέβαλεν
He drove out
V-AIA-3S
1537  [list]
ek
ἐκ
from out
Prep
3588  [list]
tou
τοῦ
the
Art-GNS
2411  [list]
hierou
ἱεροῦ
temple
N-GNS
3588  [list]
ta
τά
the
Art-ANP
5037  [list]
te
τε
both
Conj
4263  [list]
probata
πρόβατα
sheep
N-ANP
2532  [list]
kai
καὶ
and
Conj
3588  [list]
tous
τοὺς
the
Art-AMP
1016  [list]
boas
βόας
oxen
N-AMP
2532  [list]
kai
καὶ
and
Conj
3588  [list]
tōn
τῶν
the
Art-GMP
2855  [list]
kollybistōn
κολλυβιστῶν
money changers
N-GMP
1632  [list]
execheen
ἐξέχεεν
poured out
V-AIA-3S
3588  [list]
ta
τὰ
the ones
Art-ANP
2772  [list]
kermata
κέρματα
coins
N-ANP
2532  [list]
kai
καὶ
and
Conj
3588  [list]
tas
τὰς
the
Art-AFP
5132  [list]
trapezas
τραπέζας
tables
N-AFP
396  [list]
anetrepsen
ἀνέτρεψεν
He overthrew
V-AIA-3S
RBT Translation:
And he who has made a scourge out of rushes-rope, he cast out all from the sacred-place [i.e. garden of eden], both sheep and the oxen, and of the coin-handlers he poured forth the coins, and up-turned the tables.
LITV Translation:
And making a whip out of ropes, He threw all out of the temple, both the sheep, and the oxen, and the money changers, pouring out the money and overturning the tables.
ESV Translation:
And making a whip of cords, he drove them all out of the temple, with the sheep and oxen. And he poured out the coins of the money-changers and overturned their tables.

Footnotes