Skip to content

Verse

καὶ λέγει αὐτῷ, Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησι, καὶ ὅταν μεθυσθῶσι, τότε τὸν ἐλάσσω· σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι.
RBT Greek Interlinear:
2532  [list]
kai
καὶ
and
Conj
3004  [list]
legei
λέγει
he is speaking
V-PIA-3S
846  [list]
autō
αὐτῷ
to himself
PPro-DM3S
3956  [list]
Pas
Πᾶς
whole
Adj-NMS
444  [list]
anthrōpos
ἄνθρωπος
man
N-NMS
4412  [list]
prōton
πρῶτον
first
Adv-S
3588  [list]
ton
τὸν
the
Art-AMS
2570  [list]
kalon
καλὸν
beautiful
Adj-AMS
3631  [list]
oinon
οἶνον
wine
N-AMS
5087  [list]
tithēsin
τίθησιν
lays aside
V-PIA-3S
2532  [list]
kai
καὶ
and
Conj
3752  [list]
hotan
ὅταν
whenever
Conj
3184  [list]
methysthōsin
μεθυσθῶσιν
they might have drunk freely
V-ASP-3P
3588  [list]
ton
τὸν
the
Art-AMS
1640  [list]
elassō
ἐλάσσω
inferior
Adj-AMS-C
4771  [list]
sy
σὺ
you
PPro-N2S
5083  [list]
tetērēkas
τετήρηκας
have kept
V-RIA-2S
3588  [list]
ton
τὸν
the
Art-AMS
2570  [list]
kalon
καλὸν
beautiful
Adj-AMS
3631  [list]
oinon
οἶνον
wine
N-AMS
2193  [list]
heōs
ἕως
until
Prep
737  [list]
arti
ἄρτι
at this moment
Adv
RBT Translation:
The Beautiful Wine Guarded Until Now
And he saying to himself, "Every man is first setting the Beautiful Wine, and when they should become drunk, the Smaller. Yourself has guarded the Beautiful Wine until this moment."
LITV Translation:
and he said to him, Every man first sets on the good wine, and when they have drunk freely, then the worse. You have kept the good wine until now.
ESV Translation:
and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when people have drunk freely, then the poor wine. But you have kept the good wine until now.”

Footnotes