Skip to content
Καὶ οἱ στρατιῶται πλέξαντες στέφανον ἐξ ἀκανθῶν ἐπέθηκαν αὐτοῦ τῇ κεφαλῇ, καὶ ἱμάτιον πορφυροῦν περιέβαλον αὐτόν,
RBT Greek Interlinear:
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus
hoi
οἱ
the
Art-NMP
Strongs 4757  [list]
Λογεῖον
Perseus
stratiōtai
στρατιῶται
soldiers
N-NMP
Strongs 4120  [list]
Λογεῖον
Perseus
plexantes
πλέξαντες
those who have plaited together
V-APA-NMP
Strongs 4735  [list]
Λογεῖον
Perseus
stephanon
στέφανον
a crown
N-AMS
Strongs 1537  [list]
Λογεῖον
Perseus
ex
ἐξ
from out
Prep
Strongs 173  [list]
Λογεῖον
Perseus
akanthōn
ἀκανθῶν
thorns
N-GFP
Strongs 2007  [list]
Λογεῖον
Perseus
epethēkan
ἐπέθηκαν
they laid upon
V-AIA-3P
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
autou
αὐτοῦ
himself
PPro-GM3S
Strongs 3588  [list]
Λογεῖον
Perseus

τῇ
the
Art-DFS
Strongs 2776  [list]
Λογεῖον
Perseus
kephalē
κεφαλῇ
head
N-DFS
Strongs 2532  [list]
Λογεῖον
Perseus
kai
καὶ
and
Conj
Strongs 2440  [list]
Λογεῖον
Perseus
himation
ἱμάτιον
robe
N-ANS
Strongs 4210  [list]
Λογεῖον
Perseus
porphyroun
πορφυροῦν
purple
Adj-ANS
Strongs 4016  [list]
Λογεῖον
Perseus
periebalon
περιέβαλον
cast around
V-AIA-3P
Strongs 846  [list]
Λογεῖον
Perseus
auton
αὐτόν
himself
PPro-AM3S
RBT Hebrew Literal:
And the Soldiers, those who braided/plaited together a wreath-crown from out of thorn bushes, assaulted upon the Head of himself, and are throwing around himself a purple outer garment.117b
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And the soldiers having twined a crown of thorns, put upon his head, and they put round him a purple robe,
LITV Translation:
And having plaited a wreath out of thorns, the soldiers put it on His head. And they threw a purple mantle around Him,
ESV Translation:
And the soldiers twisted together a crown of thorns and put it on his head and arrayed him in a purple robe.

Footnotes

117b

Strongs Greek #G2007 ἐπιθήσομεν (epithésomen) with dative, and in the context of assaulting, attacking.

The more straight forward word for "setting/placing/laying" something is τίθημι tithémi (See #G5087, Logeion τίθημι)

The verb ἐπιθήσομεν (epithésomen) in ancient Greek literature encompasses several nuanced meanings:

  1. Act of placing or laying upon: Primarily used to denote placing or laying something upon something else, such as offerings on an altar (Od. 21.267; Ar. Nu. 426), setting meats on a table (Od. 1.140), or placing objects on a chariot (Il. 24.264).

  2. Metaphorical or symbolic usage: It is also employed metaphorically to signify imposing or setting burdens, grievances, or fates upon individuals (Il. 24.589; Od. 24.419; AP 7.505).

  3. To impose or inflict: Used in legal contexts to denote the imposition of penalties, judgments, or punishments (Od. 2.192; Hdt. 1.120, 144; Pl. Lg. 838c).

  4. To lay or throw oneself upon: Followed by the dative of a person, indicating an attack or assault (Acts 18:10; Exodus 21:14; Exodus 18:11; 2 Chronicles 23:13), as well as in secular writings.

  5. Metaphorical burdens or fates: Applied metaphorically to denote the imposition of grievances, burdens, or fates upon individuals (Il. 2.39; Od. 15.234; X. Lac. 10.7).

(Cf. Thayers Greek Lexicon, Logeion ἐπιτίθημι)