Skip to content

Verse

ἵνα ὁ λόγος τοῦ Ἰησοῦ πληρωθῇ, ὃν εἶπε, σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἔμελλεν ἀποθνῄσκειν.
RBT Greek Interlinear:
2443  [list]
hina
ἵνα
so that
Conj
3588  [list]
ho

the
Art-NMS
3056  [list]
logos
λόγος
Word
N-NMS
3588  [list]
tou
τοῦ
the
Art-GMS
2424  [list]
Iēsou
Ἰησοῦ
Salvation
N-GMS
4137  [list]
plērōthē
πληρωθῇ
might be fulfilled
V-ASP-3S
3739  [list]
hon
ὃν
which
RelPro-AMS
2036  [list]
eipen
εἶπεν
said
V-AIA-3S
4591  [list]
sēmainōn
σημαίνων
he who is signifying
V-PPA-NMS
4169  [list]
poiō
ποίῳ
which
IPro-DMS
2288  [list]
thanatō
θανάτῳ
death
N-DMS
3195  [list]
ēmellen
ἤμελλεν
he was going
V-IIA-3S
599  [list]
apothnēskein
ἀποθνήσκειν
to die
V-PNA
RBT Translation:
In order that the Logos/Word of the Salvation might be filled up whom he had spoken, he who gives a sign for which death was about to die away."117
LITV Translation:
(that the word of Jesus which He said might be fulfilled, signifying by what kind of death He was about to die).
ESV Translation:
This was to fulfill the word that Jesus had spoken to show by what kind of death he was going to die.

Footnotes

117

The Greek ἵνα meaning "so that" is a conjunction connecting the previous clause.  And the Greek doesn't use parentheses. Why would the writer interrupt himself or suddenly write such poorly arranged words that scholars must "fix" them?