Skip to content

Verse

Ὁ οὖν Ἰούδας, λαβὼν τὴν σπεῖραν, καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ Φαρισαίων ὑπηρέτας, ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων.
RBT Greek Interlinear:
3588  [list]
ho

the
Art-NMS
3767  [list]
oun
οὖν
therefore
Conj
2455  [list]
Ioudas
Ἰούδας
Jude
N-NMS
2983  [list]
labōn
λαβὼν
he who has taken hold
V-APA-NMS
3588  [list]
tēn
τὴν
the
Art-AFS
4686  [list]
speiran
σπεῖραν
cohort
N-AFS
2532  [list]
kai
καὶ
and
Conj
1537  [list]
ek
ἐκ
from out
Prep
3588  [list]
tōn
τῶν
the
Art-GMP
749  [list]
archiereōn
ἀρχιερέων
chief priests
N-GMP
2532  [list]
kai
καὶ
and
Conj
1537  [list]
ek
ἐκ
from out
Prep
3588  [list]
tōn
τῶν
the
Art-GMP
5330  [list]
Pharisaiōn
Φαρισαίων
Separatists
N-GMP
5257  [list]
hypēretas
ὑπηρέτας
servants
N-AMP
2064  [list]
erchetai
ἔρχεται
is coming
V-PIM/P-3S
1563  [list]
ekei
ἐκεῖ
there
Adv
3326  [list]
meta
μετὰ
with
Prep
5322  [list]
phanōn
φανῶν
lanterns
N-GMP
2532  [list]
kai
καὶ
and
Conj
2985  [list]
lampadōn
λαμπάδων
torches
N-GFP
2532  [list]
kai
καὶ
and
Conj
3696  [list]
hoplōn
ὅπλων
weapons
N-GNP
RBT Translation:
Therefore the Caster, he who has taken hold of the Coil113 and from out the Chief Priests and from out the Separatists under-rowers are coming there with torches and lanterns and weapons.
LITV Translation:
Then receiving a cohort and under-officers from among the chief priests and the Pharisees, Judas came there with torches and lamps and weapons.
ESV Translation:
So Judas, having procured a band of soldiers and some officers from the chief priests and the Pharisees, went there with lanterns and torches and weapons.

Footnotes

113

Strongs Greek #4686, σπεῖρα (speira), anything wound up or coiled. "Cohort" "Band of soldiers", etc. are meanings "by extension" of the word.

a. Latin spira; anything rolled into a circle or ball, anything wound, rolled up, folded together.

b. a military cohort

(Thayers Greek Lexicon)

A word related to the English word "spiral." Both words ultimately derive from the same Indo-European root *sper- meaning "to turn" or "to twist." In Greek, "σπεῖρα" (speira) originally referred to a coil or twist of rope, and over time, it came to be used metaphorically to describe a group of people gathered or organized together, possibly in a circular or coiled formation.