Skip to content

Verse

Εἱστήκεισαν δὲ οἱ δοῦλοι καὶ οἱ ὑπηρέται ἀνθρακιὰν πεποιηκότες, ὅτι ψύχος ἦν, καὶ ἐθερμαίνοντο· ἦν δὲ μετ᾽ αὐτῶν ὁ Πέτρος ἑστὼς καὶ θερμαινόμενος.
RBT Greek Interlinear:
2476  [list]
Heistēkeisan
Εἱστήκεισαν
Had been standing
V-LIA-3P
1161  [list]
de
δὲ
then
Conj
3588  [list]
hoi
οἱ
the
Art-NMP
1401  [list]
douloi
δοῦλοι
servants
N-NMP
2532  [list]
kai
καὶ
and
Conj
3588  [list]
hoi
οἱ
the
Art-NMP
5257  [list]
hypēretai
ὑπηρέται
[the] officers
N-NMP
439  [list]
anthrakian
ἀνθρακιὰν
a fire of coals
N-AFS
4160  [list]
pepoiēkotes
πεποιηκότες
those who have made
V-RPA-NMP
3754  [list]
hoti
ὅτι
that
Conj
5592  [list]
psychos
ψῦχος
cold
N-NNS
1510  [list]
ēn
ἦν
was
V-IIA-3S
2532  [list]
kai
καὶ
and
Conj
2328  [list]
ethermainonto
ἐθερμαίνοντο
they were warming themselves
V-IIM/P-3P
1510  [list]
ēn
ἦν
was
V-IIA-3S
1161  [list]
de
δὲ
then
Conj
2532  [list]
kai
καὶ
and
Conj
3588  [list]
ho

the
Art-NMS
4074  [list]
Petros
Πέτρος
Small Stone
N-NMS
3326  [list]
met’
μετ’
with
Prep
846  [list]
autōn
αὐτῶν
of themselves
PPro-GM3P
2476  [list]
hestōs
ἑστὼς
he who has stood
V-RPA-NMS
2532  [list]
kai
καὶ
and
Conj
2328  [list]
thermainomenos
θερμαινόμενος
he who is warming himself
V-PPM-NMS
RBT Translation:
And the Slaves and the Under-rowers were standing firm, those who make a heap of burning embers, because he was cold, and they were being heated up, and also the Small Stone was with themselves, he who stands firm and he who heats himself up.
LITV Translation:
Now the slaves and the under-officers were standing and warming themselves , having made a fire of coals, for it was cold; and Peter was with them, standing and warming himself .
ESV Translation:
Now the servants and officers had made a charcoal fire, because it was cold, and they were standing and warming themselves. Peter also was with them, standing and warming himself.

Footnotes