Skip to content

Verse

Καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.
RBT Greek Interlinear:
2532  [list]
kai
καὶ
and
Conj
3568  [list]
nyn
νῦν
now
Adv
1392  [list]
doxason
δόξασόν
glorify
V-AMA-2S
1473  [list]
me
με
myself
PPro-A1S
4771  [list]
sy
σύ
You
PPro-N2S
3962  [list]
Pater
Πάτερ
Father
N-VMS
3844  [list]
para
παρὰ
close beside
Prep
4572  [list]
seautō
σεαυτῷ
to yourself
PPro-DM2S
3588  [list]

τῇ
the
Art-DFS
1391  [list]
doxē
δόξῃ
glory
N-DFS
3739  [list]


which
RelPro-DFS
2192  [list]
eichon
εἶχον
they had
V-IIA-1S
4253  [list]
pro
πρὸ
in front
Prep
3588  [list]
tou
τοῦ
the
Art-GNS
3588  [list]
ton
τὸν
the
Art-AMS
2889  [list]
kosmon
κόσμον
world
N-AMS
1510  [list]
einai
εἶναι
to be
V-PNA
3844  [list]
para
παρὰ
close beside
Prep
4771  [list]
soi
σοί
you
PPro-D2S
RBT Translation:
And
now
glorify myself, you father, from close beside you, for the Glory, her whom I have held in front of the one to be the World close beside you.108
LITV Translation:
And now Father, glorify Me with Yourself, with the glory which I had with You before the existence of the world.
ESV Translation:
And now, Father, glorify me in your own presence with the glory that I had with you before the world existed.

Footnotes

108

Greek πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί. The Greek literal here is "in front/before the the world to be beside you." τὸν κόσμον "the world" is in the accusative case and this cannot be ignored. It is the object therefore of the verb εἶναι "to be" as seen in Matthew 16:13 εἶναι τὸν Υἱὸν "to be the son" which is also in the accusative case. The two definite articles τοῦ τὸν "the the" are genitive and accusative respectively. To translate this phrase as "of the world" disregards the accusative case.