Skip to content
Καὶ νῦν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῷ τῇ δόξῃ ᾗ εἶχον πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί.
RBT Hebrew Literal:
And
now
glorify myself, you, father, with the Glory close beside yourself, whomever I was holding before the Existance of the Order close beside yourself.108
Julia Smith Literal 1876 Translation:
And now, honour thou me, O Father, with thyself, with the honour which I had with thee before the world was.
LITV Translation:
And now Father, glorify Me with Yourself, with the glory which I had with You before the existence of the world.
ESV Translation:
And now, Father, glorify me in your own presence with the glory that I had with you before the world existed.

Footnotes

108

Greek πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι παρὰ σοί. The Greek literal here is "in front/before the the world to be beside you." τὸν κόσμον "the world" is in the accusative case. It is the object therefore of the verb εἶναι "to be" as seen in Matthew 16:13 εἶναι τὸν Υἱὸν "to be the son" which is also in the accusative case. The two definite articles τοῦ τὸν "the the" are genitive and accusative respectively. To translate this phrase as "of the world" disregards the accusative case.