Chapter 17
John 17:26
Verse
καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου, καὶ γνωρίσω· ἵνα ἡ ἀγάπη, ἣν ἠγάπησάς με, ἐν αὐτοῖς ᾖ, κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.
RBT Greek Interlinear:
2532
[list] kai καὶ and Conj |
1107
[list] egnōrisa ἐγνώρισα I made known V-AIA-1S |
846
[list] autois αὐτοῖς to themselves PPro-DM3P |
3588
[list] to τὸ the Art-ANS |
3686
[list] onoma ὄνομά name N-ANS |
4771
[list] sou σου of you PPro-G2S |
2532
[list] kai καὶ and Conj |
1107
[list] gnōrisō γνωρίσω will make [it] known V-FIA-1S |
2443
[list] hina ἵνα so that Conj |
3588
[list] hē ἡ the Art-NFS |
26
[list] agapē ἀγάπη agape-love N-NFS |
3739
[list] hēn ἣν whom RelPro-AFS |
25
[list] ēgapēsas ἠγάπησάς You loved V-AIA-2S |
1473
[list] me με myself PPro-A1S |
1722
[list] en ἐν within Prep |
846
[list] autois αὐτοῖς to themselves PPro-DM3P |
1510
[list] ē ᾖ may be V-PSA-3S |
2504
[list] kagō κἀγὼ even myself PPro-N1S |
1722
[list] en ἐν within Prep |
846
[list] autois αὐτοῖς to themselves PPro-DM3P |
RBT Translation:
He who loves her, loves himself!
And I have made known to themselves the Name of You and will make known, so that the Agape-love, her whom you agape-loved, myself, may be within themselves, even myself within themselves.112LITV Translation:
And I made known to them Your name, and will make it known, that the love with which You loved Me may be in them, and I in them.
And I made known to them Your name, and will make it known, that the love with which You loved Me may be in them, and I in them.
ESV Translation:
I made known to them your name, and I will continue to make it known, that the love with which you have loved me may be in them, and I in them.”
I made known to them your name, and I will continue to make it known, that the love with which you have loved me may be in them, and I in them.”
Footnotes
112 | Greek ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με. "the Love whom [feminine] you have loved me". ἣν is a relative pronoun in the feminine, referring to the Agape Love, "she who". Commentators acknowledged the double accusative here. But translations discounted it. The Pulpit Commentary for example, called it an "unusual expression": "In order that the love wherewith thou hast loved me (notice the unusual expression, ἡ ἀγάπη ην ἠγαπησάς; and cf. Ephesians 2:4)" (cf. Pulpit Commentary on John 17:26). The same phrase occurs in Ephesians 2:4. Translators took this pronoun and translated it "wherewith" or "with" which is simply not consistent with the accusative case. |