Skip to content

Verse

καὶ ἐγνώρισα αὐτοῖς τὸ ὄνομά σου, καὶ γνωρίσω· ἵνα ἡ ἀγάπη, ἣν ἠγάπησάς με, ἐν αὐτοῖς ᾖ, κἀγὼ ἐν αὐτοῖς.
RBT Greek Interlinear:
2532  [list]
kai
καὶ
and
Conj
1107  [list]
egnōrisa
ἐγνώρισα
I made known
V-AIA-1S
846  [list]
autois
αὐτοῖς
to themselves
PPro-DM3P
3588  [list]
to
τὸ
the
Art-ANS
3686  [list]
onoma
ὄνομά
name
N-ANS
4771  [list]
sou
σου
of you
PPro-G2S
2532  [list]
kai
καὶ
and
Conj
1107  [list]
gnōrisō
γνωρίσω
will make [it] known
V-FIA-1S
2443  [list]
hina
ἵνα
so that
Conj
3588  [list]


the
Art-NFS
26  [list]
agapē
ἀγάπη
agape-love
N-NFS
3739  [list]
hēn
ἣν
whom
RelPro-AFS
25  [list]
ēgapēsas
ἠγάπησάς
You loved
V-AIA-2S
1473  [list]
me
με
myself
PPro-A1S
1722  [list]
en
ἐν
within
Prep
846  [list]
autois
αὐτοῖς
to themselves
PPro-DM3P
1510  [list]
ē

may be
V-PSA-3S
2504  [list]
kagō
κἀγὼ
even myself
PPro-N1S
1722  [list]
en
ἐν
within
Prep
846  [list]
autois
αὐτοῖς
to themselves
PPro-DM3P
RBT Translation:
He who loves her, loves himself!
And I have made known to themselves the Name of You and will make known, so that the Agape-love, her whom you agape-loved, myself, may be within themselves, even myself within themselves.112
LITV Translation:
And I made known to them Your name, and will make it known, that the love with which You loved Me may be in them, and I in them.
ESV Translation:
I made known to them your name, and I will continue to make it known, that the love with which you have loved me may be in them, and I in them.”

Footnotes

112

Greek ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με. "the Love whom [feminine] you have loved me". 

ἣν is a relative pronoun in the feminine, referring to the Agape Love, "she who". Commentators acknowledged the double accusative here. But translations discounted it. The Pulpit Commentary for example, called it an "unusual expression":

"In order that the love wherewith thou hast loved me (notice the unusual expression, ἡ ἀγάπη ην ἠγαπησάς; and cf. Ephesians 2:4)"

(cf. Pulpit Commentary on John 17:26).

The same phrase occurs in Ephesians 2:4. Translators took this pronoun and translated it "wherewith" or "with" which is simply not consistent with the accusative case.