Skip to content

Verse

Πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὗτοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας·
RBT Greek Interlinear:
3962  [list]
Pater
Πάτερ*
Father
N-VMS
1342  [list]
dikaie
δίκαιε
righteous
Adj-VMS
2532  [list]
kai
καὶ
and
Conj
3588  [list]
ho

the
Art-NMS
2889  [list]
kosmos
κόσμος
world
N-NMS
4771  [list]
se
σε
for you
PPro-A2S
3756  [list]
ouk
οὐκ
not
Adv
1097  [list]
egnō
ἔγνω
has known
V-AIA-3S
1473  [list]
egō
ἐγὼ
myself
PPro-N1S
1161  [list]
de
δέ
however
Conj
4771  [list]
se
σε
for you
PPro-A2S
1097  [list]
egnōn
ἔγνων
I have known
V-AIA-1S
2532  [list]
kai
καὶ
and
Conj
3778  [list]
houtoi
οὗτοι
these
DPro-NMP
1097  [list]
egnōsan
ἔγνωσαν
have known
V-AIA-3P
3754  [list]
hoti
ὅτι
that
Conj
4771  [list]
sy
σύ
You
PPro-N2S
1473  [list]
me
με
myself
PPro-A1S
649  [list]
apesteilas
ἀπέστειλας
sent
V-AIA-2S
RBT Translation:
Father, just one, even the World has not known you, but myself have known you, and these ones have known, that you sent away myself.
Take hold.
"We are seeing at this moment, through a mirror, within an enigma/mystery, and at that time, face to face. At this moment, I know from a portion. And at that time, I will fully know just as I have also been fully known." (1 Corinthians 13:12 RBT)
LITV Translation:
Righteous Father, indeed the world did not know You, but I knew You; and these have known that You sent Me.
ESV Translation:
O righteous Father, even though the world does not know you, I know you, and these know that you have sent me.

Footnotes