Skip to content

Verse

Ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε. Ἐν τῷ κόσμῳ θλίψιν ἔχετε· ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.
RBT Greek Interlinear:
3778  [list]
tauta
ταῦτα
these ones
DPro-ANP
2980  [list]
lelalēka
λελάληκα
I have uttered
V-RIA-1S
4771  [list]
hymin
ὑμῖν
to yourselves
PPro-D2P
2443  [list]
hina
ἵνα
so that
Conj
1722  [list]
en
ἐν
within
Prep
1473  [list]
emoi
ἐμοὶ
myself
PPro-D1S
1515  [list]
eirēnēn
εἰρήνην
peace
N-AFS
2192  [list]
echēte
ἔχητε
may have
V-PSA-2P
1722  [list]
en
ἐν
within
Prep
3588  [list]

τῷ
the
Art-DMS
2889  [list]
kosmō
κόσμῳ
world
N-DMS
2347  [list]
thlipsin
θλῖψιν
tribulation
N-AFS
2192  [list]
echete
ἔχετε
you have
V-PIA-2P
235  [list]
alla
ἀλλὰ
but
Conj
2293  [list]
tharseite
θαρσεῖτε
take courage
V-PMA-2P
1473  [list]
egō
ἐγὼ
myself
PPro-N1S
3528  [list]
nenikēka
νενίκηκα
has conquered
V-RIA-1S
3588  [list]
ton
τὸν
the
Art-AMS
2889  [list]
kosmon
κόσμον
world
N-AMS
RBT Translation:
These ones I have uttered to yourselves so that within myself you might hold peace. Within the World you are holding a pressing-together. But be of good courage, myself has conquered the World.
LITV Translation:
I have spoken these things to you that you may have peace in Me. You have distress in the world; but be encouraged, I have overcome the world.
ESV Translation:
I have said these things to you, that in me you may have peace. In the world you will have tribulation. But take heart; I have overcome the world.”

Footnotes