Skip to content

Verse

Ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἄρτι πιστεύετε;
RBT Greek Interlinear:
611  [list]
Apekrithē
Ἀπεκρίθη
Answered
V-AIP-3S
846  [list]
autois
αὐτοῖς
to themselves
PPro-DM3P
2424  [list]
Iēsous
Ἰησοῦς
Salvation
N-NMS
737  [list]
Arti
Ἄρτι
at this moment
Adv
4100  [list]
pisteuete
πιστεύετε
believe
V-PIA-2P
RBT Translation:
Salvation answered to themselves, "At this moment you are believing.107
LITV Translation:
Jesus answered them, Do you believe now?
ESV Translation:
Jesus answered them, “Do you now believe?

Footnotes

107

Every single translation I have seen ignores the words "And Jesus answered.." and frames the statement as a question. One could perhaps "answer" with a "question", but in writing this is grammatically incorrect in any case. Even in ancient contexts.