Skip to content

Verse

Οὐκέτι ὑμᾶς λέγω δούλους, ὅτι ὁ δοῦλος οὐκ οἶδε τί ποιεῖ αὐτοῦ ὁ κύριος· ὑμᾶς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ τοῦ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμῖν.
RBT Greek Interlinear:
3765  [list]
ouketi
οὐκέτι
no longer
Adv
3004  [list]
legō
λέγω
I am saying
V-PIA-1S
4771  [list]
hymas
ὑμᾶς
yourselves
PPro-A2P
1401  [list]
doulous
δούλους
servants
N-AMP
3754  [list]
hoti
ὅτι
that
Conj
3588  [list]
ho

the
Art-NMS
1401  [list]
doulos
δοῦλος
slave
N-NMS
3756  [list]
ouk
οὐκ
not
Adv
1492  [list]
oiden
οἶδεν
knows
V-RIA-3S
5101  [list]
ti
τί
who
IPro-ANS
4160  [list]
poiei
ποιεῖ
it causes
V-PIA-3S
846  [list]
autou
αὐτοῦ
himself
PPro-GM3S
3588  [list]
ho

the
Art-NMS
2962  [list]
kyrios
κύριος
Lord
N-NMS
4771  [list]
hymas
ὑμᾶς
yourselves
PPro-A2P
1161  [list]
de
δὲ
then
Conj
2046  [list]
eirēka
εἴρηκα
I said
V-RIA-1S
5384  [list]
philous
φίλους
friends
Adj-AMP
3754  [list]
hoti
ὅτι
that
Conj
3956  [list]
panta
πάντα
whole
Adj-ANP
3739  [list]
ha

the things that
RelPro-ANP
191  [list]
ēkousa
ἤκουσα
I heard
V-AIA-1S
3844  [list]
para
παρὰ
close beside
Prep
3588  [list]
tou
τοῦ
the
Art-GMS
3962  [list]
Patros
Πατρός
Father
N-GMS
1473  [list]
mou
μου
of myself
PPro-G1S
1107  [list]
egnōrisa
ἐγνώρισα
I made known
V-AIA-1S
4771  [list]
hymin
ὑμῖν
to yourselves
PPro-D2P
RBT Translation:
You were slaves of the Evil One
I am no longer saying yourselves slaves, because the Slave does not see who he is making the Master of himself. I have called yourselves, then, 'Friends' because the whole of the ones I heard from close beside the Father of myself, I have made known to yourselves.
LITV Translation:
I no longer call you slaves, for the slave does not know what his lord does. But I called you friends, because all things which I heard from My Father I made known to you.
ESV Translation:
No longer do I call you servants, for the servant does not know what his master is doing; but I have called you friends, for all that I have heard from my Father I have made known to you.

Footnotes