Skip to content

Verse

Ὁ μὴ ἀγαπῶν με, τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμός, ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με πατρός.
RBT Greek Interlinear:
3588  [list]
ho

the
Art-NMS
3361  [list]

μὴ
not
Adv
25  [list]
agapōn
ἀγαπῶν
he who agape-loves
V-PPA-NMS
1473  [list]
me
με
myself
PPro-A1S
3588  [list]
tous
τοὺς
the
Art-AMP
3056  [list]
logous
λόγους
words
N-AMP
1473  [list]
mou
μου
of myself
PPro-G1S
3756  [list]
ou
οὐ
no
Adv
5083  [list]
tērei
τηρεῖ
he is guarding
V-PIA-3S
2532  [list]
kai
καὶ
and
Conj
3588  [list]
ho

the
Art-NMS
3056  [list]
logos
λόγος
Word
N-NMS
3739  [list]
hon
ὃν
which
RelPro-AMS
191  [list]
akouete
ἀκούετε
hear of
V-PIA-2P
3756  [list]
ouk
οὐκ
not
Adv
1510  [list]
estin
ἔστιν
is
V-PIA-3S
1699  [list]
emos
ἐμὸς
my
PPro-NM1S
235  [list]
alla
ἀλλὰ
but
Conj
3588  [list]
tou
τοῦ
the
Art-GMS
3992  [list]
pempsantos
πέμψαντός
he who has sent
V-APA-GMS
1473  [list]
me
με
myself
PPro-A1S
3962  [list]
Patros
Πατρός
Father
N-GMS
RBT Translation:
The one, he who does not agape-love myself, does not guard the Words of myself, and the Logos/Word that you are hearing is not Mine. But of the one who has sent myself, a father.
LITV Translation:
The one who does not love Me does not keep My words. And the Word which you hear is not Mine but of the Father who sent Me.
ESV Translation:
Whoever does not love me does not keep my words. And the word that you hear is not mine but the Father’s who sent me.

Footnotes