Skip to content

Verse

Λέγει αὐτῷ Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης, Κύριε, καὶ τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτόν, καὶ οὐχὶ τῷ κόσμῳ;
RBT Greek Interlinear:
3004  [list]
Legei
Λέγει
is saying
V-PIA-3S
846  [list]
autō
αὐτῷ
to himself
PPro-DM3S
2455  [list]
Ioudas
Ἰούδας
Jude
N-NMS
3756  [list]
ouch
οὐχ
not
Adv
3588  [list]
ho

the
Art-NMS
2469  [list]
Iskariōtēs
Ἰσκαριώτης
Iscariot
N-NMS
2962  [list]
Kyrie
Κύριε
Lord
N-VMS
2532  [list]
kai
καὶ
and
Conj
5101  [list]
ti
τί
who
IPro-NNS
1096  [list]
gegonen
γέγονεν
has become
V-RIA-3S
3754  [list]
hoti
ὅτι
that
Conj
1473  [list]
hēmin
ἡμῖν
us
PPro-D1P
3195  [list]
melleis
μέλλεις
you are about
V-PIA-2S
1718  [list]
emphanizein
ἐμφανίζειν
to manifest
V-PNA
4572  [list]
seauton
σεαυτὸν
yourself
PPro-AM2S
2532  [list]
kai
καὶ
and
Conj
3780  [list]
ouchi
οὐχὶ
[if] not
Adv
3588  [list]

τῷ
the
Art-DMS
2889  [list]
kosmō
κόσμῳ
world
N-DMS
RBT Translation:
Caster, not the Man-of-Cities, is saying to himself, "Master, then who has become that you are about to manifest yourself to ourselves and not to the World?"
LITV Translation:
Judas said to Him, not the Iscariot, Lord, what has happened that You are about to reveal Yourself to us and not at all to the world?
ESV Translation:
Judas (not Iscariot) said to him, “Lord, how is it that you will manifest yourself to us, and not to the world?”

Footnotes