Skip to content

Verse

Ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρεῖ, ὑμεῖς δὲ θεωρεῖτέ με· ὅτι ἐγὼ ζῶ, καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε.
RBT Greek Interlinear:
2089  [list]
eti
ἔτι
still
Adv
3398  [list]
mikron
μικρὸν
a little one
Adj-ANS
2532  [list]
kai
καὶ
and
Conj
3588  [list]
ho

the
Art-NMS
2889  [list]
kosmos
κόσμος
world
N-NMS
1473  [list]
me
με
myself
PPro-A1S
3765  [list]
ouketi
οὐκέτι
no longer
Adv
2334  [list]
theōrei
θεωρεῖ
is looking at
V-PIA-3S
4771  [list]
hymeis
ὑμεῖς
yourselves
PPro-N2P
1161  [list]
de
δὲ
then
Conj
2334  [list]
theōreite
θεωρεῖτέ
you do behold
V-PIA-2P
1473  [list]
me
με
myself
PPro-A1S
3754  [list]
hoti
ὅτι
that
Conj
1473  [list]
egō
ἐγὼ
myself
PPro-N1S
2198  [list]

ζῶ
I live
V-PIA-1S
2532  [list]
kai
καὶ
and
Conj
4771  [list]
hymeis
ὑμεῖς
yourselves
PPro-N2P
2198  [list]
zēsete
ζήσετε
will live
V-FIA-2P
RBT Translation:
Still a little one, and the World is no more looking attentively at myself. Yourselves then, are looking attentively at myself because myself is living, and yourselves will live.
LITV Translation:
Yet a little while and the world no longer sees Me, but you see Me. Because I live, you also shall live.
ESV Translation:
Yet a little while and the world will see me no more, but you will see me. Because I live, you also will live.

Footnotes