Skip to content

Verse

τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν, ὅτι οὐ θεωρεῖ αὐτό, οὐδὲ γινώσκει αὐτό. Ὑμεῖς δὲ γινώσκετε αὐτό, ὅτι παρ᾽ ὑμῖν μένει, καὶ ἐν ὑμῖν ἔσται.
RBT Greek Interlinear:
3588  [list]
to
τὸ
the
Art-ANS
4151  [list]
Pneuma
Πνεῦμα
Spirit
N-ANS
3588  [list]
tēs
τῆς
the
Art-GFS
225  [list]
alētheias
ἀληθείας
truth
N-GFS
3739  [list]
ho

which
RelPro-ANS
3588  [list]
ho

the
Art-NMS
2889  [list]
kosmos
κόσμος
world
N-NMS
3756  [list]
ou
οὐ
no
Adv
1410  [list]
dynatai
δύναται
is able
V-PIM/P-3S
2983  [list]
labein
λαβεῖν
to take hold
V-ANA
3754  [list]
hoti
ὅτι
that
Conj
3756  [list]
ou
οὐ
no
Adv
2334  [list]
theōrei
θεωρεῖ
is looking at
V-PIA-3S
846  [list]
auto
αὐτὸ
itself
PPro-AN3S
3761  [list]
oude
οὐδὲ
nor
Conj
1097  [list]
ginōskei
γινώσκει
knows
V-PIA-3S
4771  [list]
hymeis
ὑμεῖς
yourselves
PPro-N2P
1097  [list]
ginōskete
γινώσκετε
you know
V-PIA-2P
846  [list]
auto
αὐτό
itself
PPro-AN3S
3754  [list]
hoti
ὅτι
that
Conj
3844  [list]
par’
παρ’
close beside
Prep
4771  [list]
hymin
ὑμῖν
to yourselves
PPro-D2P
3306  [list]
menei
μένει
abides
V-PIA-3S
2532  [list]
kai
καὶ
and
Conj
1722  [list]
en
ἐν
within
Prep
4771  [list]
hymin
ὑμῖν
to yourselves
PPro-D2P
1510  [list]
estai
ἔσται
will be
V-FIM-3S
RBT Translation:
The World is not Able to Take hold of the Spirit
The Spirit the of the True/Real One, whom the World not is able to take hold of because he is not looking attentively at itself neither is he knowing. Yourselves are knowing itself because it abides from close beside yourselves and it will be within yourselves.
LITV Translation:
the Spirit of Truth, whom the world cannot receive because it does not see Him nor know Him. But you know Him, for He abides with you and shall be in you.
ESV Translation:
even the Spirit of truth, whom the world cannot receive, because it neither sees him nor knows him. You know him, for he dwells with you and will be in you.

Footnotes